제10회: 택시에서 내릴 때“여기서 내려주세요” 라는 말

(VOVWORLD) -Xin chào các bạn. 안녕하세요. 오늘은 지난 시간에 이어 택시에서 내릴 때“여기서 내려주세요” 라는 말을 배워보겠습니다. 먼저 지난 번 대화를 한번 들어보겠습니다.

흐엉: Anh đang ở đâu?

민호: Tôi đang ở trước tòa nhà lotte

흐엉 : Xin anh đợi một chút nhé!

자 그럼 여기에 이어서 오늘 배울 대화를 들어보겠습니다.

어디로 갈까요?(민호) - 흐엉: Chị đi đâu ạ?

경남 호텔에 가 주세요.(민호) - 흐엉: Cho tôi đến khách sạn Keang Nam.

네, 알겠습니다. (민호) – 흐엉 : Vâng ạ.

잠시 후:

저기에서 내려 주세요. (민호) –흐엉: Anh ơi, cho tôi xuống ở kia.

네~(민호) –흐엉: Vâng.

 

민호 : 네, 먼저 운전기사가 목적지를 물어보겠죠? Chị đi đâu ạ? 여기서 đi đâu는 전 시간에 배웠죠? 어디로 가세요?의 뜻이죠? 그리고 마지막에 ạ를 붙여서 공손하게 존중하는 마음을 표현해 줍니다. 다시 한번 해보면 Chị đi đâu ạ?(흐엉), Chị đi đâu ạ?(민호) 잘 되시죠? 그럼 대답은 어떻게 하면 좋을까요? 흐엉 씨!

흐엉 : 네, “Cho tôi đến khách sạn Keang Nam. 경남 호텔로 가 주세요” 이렇게 말하면 되는데요. khách sạn은 호텔이라는 뜻입니다. Cho tôi đến 은 “가 주세요”의 뜻이예요. 그래서 Cho tôi đến 다음에 목적지를 말하면 됩니다. 경남 호텔로 간다면 Cho tôi đến ~~  khách sạn Keang Nam, 그리고 롯데 빌딩에 간다면  Cho tôi đến ~~  tòa nhà Lotte. 하면 되는 것이죠. 여기서 “Cho tôi”는 cho가 주다라는 뜻이고 tôi는 한국말의 ‘저는’이 되니까, “제게 주세요”라는 의미가 되는데 cho tôi 다음에 부탁의 내용이 나오면 ~를 해주세요라는 표현으로 사용됩니다. 그러니까 cho tôi 뒤에 đến khách sạn Keang Nam이 오면 경남 호텔로 가주세요가 되는 것이고 cho tôi 뒤에 xuống ở kia를 말하면 저에게 xuống ở kia를 해주세요라는 뜻이 되는 것이죠. 여기서 xuống 은 “내리다”의 뜻이고 ở kia 는 “저기에”라는 뜻이니까 “저기에서 내려 주세요”가 되는 것이죠.

민호 : 네, 흐엉씨 Vâng 은 한국말의 “네”라고 봐도 될까요?

흐엉 : 네, 맞습니다.

민호 : 네 그렇군요. 그럼 오늘의 대화를 다시 한번 듣고 따라해보겠습니다.

어디로 갈까요?(민호) - 흐엉: Chị đi đâu ạ?

경남 호텔에 가 주세요.(민호) - 흐엉: Cho tôi đến khách sạn Keang Nam.

네, 알겠습니다. (민호) – 흐엉 : Vâng ạ.

잠시 후:

저기에서 내려 주세요. (민호) –흐엉: Anh ơi, cho tôi xuống ở kia.

네~(민호) –흐엉: Vâng.

 

한 번 더요!

민호 : Chị đi đâu ạ?

흐엉 : Cho tôi đến khách sạn Keang Nam.

민호 : Vâng ạ.

잠시 후:

흐엉: Anh ơi, cho tôi xuống ở kia.

민호: Vâng.

민호 : 오늘은 여기까지입니다. 감사합니다. 다음 시간에 또 만나요.

흐엉 : Xin cảm ơn các bạn. Hẹn gặp lại các bạn ở giờ học lần sau.

피드백

기타