Ra mắt "Truyện Kiều" bản song ngữ Đức-Việt

(VOV5) -  Cuốn "Truyện Kiều" song ngữ Đức-Việt có ý nghĩa quan trọng trong lần xuất bản này.


Ngày 1/5, tại Berlin, nhóm thực hiện dự án "Truyện Kiều" song ngữ Đức – Việt lần đầu tiên cho ra mắt cuốn sách song ngữ này trên cơ sở bản gốc tiếng Việt của đại thi hào Nguyễn Du và bản dịch tiếng Đức của vợ chồng cố nhà thơ người Đức Irene và Franz Faber. Với sự tài trợ của Hội Doanh nghiệp Việt Nam tại CHLB Đức, Tiến sĩ ngôn ngữ Trương Hồng Quang, người có ý tưởng thực hiện dự án trên, đã hoàn thành việc tái bản tiếng Đức "Truyện Kiều“ (Das Mädchen Kiều) của vợ chồng cố dịch giả Irene và Franz Faber bên cạnh bản gốc tiếng Việt.

Ra mắt
Nghệ sĩ kịch nói Irma Münch-Minetti trích đọc phần tiếng Đức trong buổi ra mắt "Truyện Kiều" bản song ngữ Đức - Việt


Tính đến nay, tác phẩm đã được dịch ra trên 20 ngôn ngữ. Cụ Franz Faber, một nhà báo thời CHDC Đức, khi sang Việt Nam đã được Bác Hồ tặng cuốn "Truyện Kiều". Vợ chồng cố nhà thơ Irene và Franz Faber đã phải mất 7 năm liên tục học tiếng Việt, tìm hiểu, tra cứu các ý thơ để hoàn thành tác phẩm này. Bản dịch tiếng Đức đã được xuất bản lần đầu tại CHDC Đức năm 1964 và tái bản một lần năm 1980. Cho tới nay, bản dịch tiếng Đức gần như tuyệt bản và do vậy, cuốn "Truyện Kiều" song ngữ Đức-Việt nêu trên có ý nghĩa quan trọng trong lần xuất bản này.
Tin liên quan

Phản hồi

Các tin/bài khác