“The Sorrow of War” – Die Höhe der orientalischen Kriegsliteratur

(VOVWORLD) - Der Roman “The Sorrow of War”, auf Deutsch “Die Traurigkeit des Krieges” des Schriftstellers Bao Ninh wurde im Jahr 1987 veröffentlicht und sofort ein Phänomen in der vietnamesischen Literatur. Das Werk wurde mit vielen großen und prominenten Preisen geehrt. Schriftsteller Bao Ninh wurde von Kritikern im In- und Ausland als Autor des bewegendsten Romans über den Vietnam-Krieg bezeichnet. 
“The Sorrow of War” – Die Höhe der orientalischen Kriegsliteratur - ảnh 1 Der Roman "Die Traurigkeit des Kriegs" werden in einer Buchhandlung in Peking verkauft. (Foto: Bich Thuan)

“Die Traurigkeit des Krieges” erzählt über die Erinnerungen des Soldaten Kien über den Krieg und seine Jugendzeit, die er in Bomben verbracht hat. Es geht um das unendliche Mitgefühl von Kien für seine Freunde und Bekannten und auch Unbekannten, die während des Krieges gestorben waren. Zu erzählen ist darüberhinaus die Obsession über die Schicksale in der Kriegszeit. Und vor allem ist es eine tiefe Traurigkeit, die mit jedem einzelnen Leben verbunden ist.

Der Roman “Die Traurigkeit des Krieges” hat einen Preis des vietnamesischen Schriftstellerverbands, einen Preis der britischen Literatur sowie einen Preis von Dänemark, den asiatischen Nikkei-Preis und den südkoreanischen Sim-Hun-Preis erhalten. Das Buch wurde bislang in etwa 20 Sprachen übersetzt und in mehr als 20 Ländern weltweit veröffentlicht. Jüngst wurde der Roman von der Übersetzerin Xia Lu ins Chinesisch übersetzt. Dazu Schriftsteller Bao Ninh:

“Ich freue mich sehr darüber, dass mein Buch ins Chinesisch übersetzt und in China herausgegeben wird. China ist eine große Kultur und eng mit Vietnam verbunden. Darauf bin ich sehr stolz. Nach vielen Jahren gibt es nun wieder ein literarisches Werk Vietnams, das in China vorgestellt wird.”

Bevor das Buch auf Chinesisch offiziell präsentiert wird, wurde es teilweise auf einige chinesische Zeitschriften veröffentlicht und hat viel Lob der chinesischen Dichter und Schriftsteller bekommen. Schriftsteller Yan Lian Ke, einer der bekannten Autor der chinesischen zeitgenössischen Literatur, hob “Die Traurigkeit des Krieges” als die Höhe der orientalischen Kriegsliteratur hervor. Auch Wang Yuanzhe, Vertreter der Firma CS-Booky, die für die Herausgabe des Buches in China zuständig ist, macht dem Roman ein Kompliment:

“Dieses Werk ist für mich persönlich sehr wichtig. Es hat meine Erinnerungen geweckt. Viele Abschnitte haben mich tief bewegt. Die Struktur des Buchs bringt mir das Gefühl, dass ich noch nie ein solch intensives Buch über das Krieg-Thema gelesen habe. Für mich ist das Buch von Bao Ninh eines der führenden Werke der Kriegsliteratur.”

Die Übersetzerin Xia Lu erzählt, das sie  jedes Mal weine, wenn sie “Die Traurigkeit des Krieges” gelesen habe. Das Buch habe die traditionellen Standards im künstlerischen Stil der vietnamesischen Romane übertroffen und stelle große Werte des Denkens und der Kunst dar, sagte Xia Lu. 

Die Übersetzerin beschäftigt sich seit mehr als 20 Jahren mit dem Unterricht und der Forschung der vietnamesischen Literatur im Fach Südostasien der Universität Peking. Sie habe eine große Leidenschaft für die vietnamesische Sprache und Literatur, so Xia Lu:

“Die vietnamesische Sprache und Literatur haben für mich eine besondere Tür zur Welt geöffnet. Durch diese Tür verstehe ich Vietnam und zugleich die Beziehungen zwischen China und Vietnam sowie zwischen China und der Welt besser. Ich pflege die Kontakte mit vielen vietnamesischen Freunden sowie Akademikern in der Welt, die auch Vietnam erforschen. Ich danke Vietnam, der vietnamesischen Sprache und Literatur. Ich schenke der vietnamesischen Literatur große Aufmerksamkeit, egal wo ich bin.”

Die chinesische Übersetzung des Romans “Die Traurigkeit des Krieges” von Xia Lu wird als die ausgezeichnetste Übersetzung bezeichnet. Dies ist ihrem Verständnis für die vietnamesische Literatur und ihrer Liebe zum Werk “Die Traurigkeit des Krieges” zu verdanken. 

Mehr zum Thema

Feedback

Weiteres