Die Menschen bewahren die traditionelle Kunst der ethnischen Minderheiten

(VOVworld) – „Ohne diese Menschen, die enthusiastisch die traditionelle volkstümliche Kultur erhalten, werden die nächsten Generationen nichts über ihre Vorfahren wissen.” Diese anerkennende Meinung haben viele Menschen über die Mitglieder des Verbands für Literatur und Kunst der ethnischen Minderheiten Vietnams. Sie haben am Rande des Treffens des Verbands in Hanoi von ihrem Hobby des aufwendigen Sammelns von literarischen und künstlerischen Werken ihrer Volksgruppen erzählt. 


Die Menschen bewahren die traditionelle Kunst der ethnischen Minderheiten - ảnh 1
Viele Menschen engagieren sich für Bewahrung der Volkskunst der ethnischen Minderheiten. (Foto: danviet.vn)


Wenn in der nordvietnamesischen Bergprovinz Ha Giang von der Sammlung und Untersuchung volkstümlicher Kultur die Rede ist, denkt man sofort an Hoang Thi Cap, Mai Ngoc Huong, Ban Thi Ba und Hong Dinh Quy. Viele Forschungen und Sammlungen von ihnen wurden vom Verband für volkstümliche Kunst Vietnam und dem Verband für Literatur und Kunst der ethnischen Minderheiten ausgezeichnet und bekannt gemacht. Die Forscherin für folkloristische Kultur der Dao-Volksgruppe Ban Thi Ba hat die Bücher „Klassische Geschichten” und “Die Gedichte der Dao-Volksgruppe” verfasst, die bereits vom Verband für volkstümliche Kunst Vietnam geehrt wurden. Sie hatte Gedichte und literarischen Werken in vietnamesischer Sprache aufgenommen und dann in die Dao-Sprache übersetzt. So fing sie ihre Sammlung an. Die Minderheitsvolksgruppe Dao hat keine eigene Schrift und die Schreibweisen verschiedenen Menschen sind deswegen unterschiedlich. In den vergangenen 20 Jahren hat sich die Kulturexpertin Ban Thi Ba daran gewöhnt, in viele Dörfer zu gehen, um die Älteren zu treffen und die Gedichte sowie andere literarische Geschichten aus deren Erinnerungen aufzunehmen.

„Während der Zusammenfassung hat man sehr unterschiedlich geschrieben. Die Tay-Volksgruppe hat ihre eigene Schrift, aber die Mong, Dao und andere Volksgruppen nicht. Deshalb ist es schwierig Texte niederzuschreiben Heute ist es sehr schwierig, volkstümliche Literatur und Kunst in der Sprache unserer Volksgruppe zu publizieren.“ 

Thach Da Ni vom Verband für Literatur und Kunst der ethnischen Minderheiten in der Provinz Bac Lieu schreibt Gedichte auf Vietnamesisch und der Khmer-Sprache. Damit möchte er, die Werte seines Minderheitsvolkes in Gedichte hervorzuheben. In der Tat schreiben viele Menschen Gedichte und Geschichten in Khmer-Sprache, können diese aber nicht ins Vietnamesisch übersetzen. Thach Da Ni tut genau das. Er hat seine Gedichte sowie die Gedichte seiner Freunde ins Vietnamesisch übersetzt, damit mehr Menschen die Literatur der Khmer kennenlernen können. Er habe eine große Leidenschaft für die Übersetzung, weil die Khmer-Volksgruppe eine große Anzahl von Dichter und Schriftstellern besitze, sagt Thach Da Ni.

„Die Khmer lieben Literatur, sie wollen gern selbst Werke hervorbringen und teilen. Jede Pagode der Khmer hat mindesten fünf bis zehn Personen, die Dichter sind oder literarische Werke schreiben können. Im Delta in Südvietnam gibt es fast 500 Pagoden der Khmer. Wenn wir das mit der Anzahl der Einwohner multiplizieren, haben wir eine große Zahl. Ich will alle Dichter, Schriftsteller und Künstler in der Provinz Bac Lieu versammeln, damit das Schreiben von literarischen Werken verstärkt wird.”

Sung Na Di im Dorf Long Khong in der zentralvietnamesischen Provinz Nghe An hat viel Zeit und Mühe darauf verwendet, ein Buch über Sprüche und Sprichwörter der Thai-Volksgruppe sowohl in thailändischer als auch in vietnamesischer Sprache auszuarbeiten und zu veröffentlichen. Er ist besorgt, weil viele literarische Werke der Thai-Volksgruppe langsam in Vergessenheit geraten. Wenn man sich nicht schnell darum kümmere, bleibt bald nichts für die nächste Generation, sagt Sung Na Di.

„Wenn man ein literarisches Werk nur in der Sprache seiner Volksgruppe schreibt, ist das nicht ausreichend. Man muss den Text ins Vietnamesisch übersetzen, damit er bekannt wird. Wenn man vom Thailändischen ins Vietnamesisch übersetzt, kann man manchmal nur die Bedeutung transportierten, den Reim und den exakten Sinn des Originals leider nicht. Die literarischen Werken gehen deshalb manchmal verloren. Und man kann nicht mehr bewerten, ob das Werk interessant oder nicht interessant ist.”

Das Sammeln und Veröffentlichen volkstümlicher Literatur der ethnischen Minderheiten ist eine der wichtigsten Aufgaben der Mitglieder des Verbands für Literatur und Kunst der ethnischen Minderheiten Vietnams. Neben den Autoren haben die Kultur-Forscher dazu beigetragen, die kulturellen und literarischen Werke verschiedener Volksgruppen landesweit bekannt zu machen und zu bewahren.

Mehr zum Thema

Feedback

Weiteres