Вьетнам в сердцах вьетнамских эмигрантов и иностранцев: Представление российской публике вьетнамских сказок

(VOVWORLD) - Сказки – чрезвычайно ценное достояние вьетнамского народа, в которой заключена красота духовной жизни вьетнамцев. Из любви к вьетнамской культуре три молодых российских востоковеда подготовили книгу вьетнамских сказок на русском языке: это преподаватель вьетнамского языка в Институте классического Востока и античности Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Юлия Минина; ассистент кафедры теории общественного развития стран Азии и Африки СПбГУ Анна Харитонова, и научный сотрудник НИИ Вьетнама при Педагогическом университете Гуанси (КНР, Гуйлинь) Екатерина Лютик. Накануне презентации книги «Сказки и предания Вьетнама» в России мы взяли интервью у составителя этой книги Ю.Д. Мининой.

Вьетнам в сердцах вьетнамских эмигрантов и иностранцев: Представление российской публике вьетнамских сказок  - ảnh 1Книга «Сказки и предания Вьетнама»

Здравствуйте Юлия, что вы думаете о вьетнамских сказках?

Вьетнамский сказочный фольклор необыкновенно богат и до сих пор мало изучен. Вьетнамские сказки и предания нечасто становятся предметом исследования западных специалистов-востоковедов. Между тем, сказки открывают и ученому, и широкому читателю картину мира народа, который их породил. Я влюблена во Вьетнам и его культуру, поэтому мне так нравятся вьетнамские сказки. Мне кажется, что народные повествования вьетнамцев необыкновенно многогранны, поэтичны, в них есть и веселое, и печальное, и пугающее, и оптимистичное. Это очень подкупает.

Какова цель создания данной книги?

Мы ставили перед собой две основные задачи. Первая заключалась в том, чтобы провести по возможности подробное исследование вьетнамских сказок, проанализировать мотивы, сюжеты, персонажей народных повествований. Вторая, но не второстепенная, наша задача – заново познакомить русскоязычного читателя с вьетнамскими сказками. Дело в том, что последние публикации такого рода увидели свет почти тридцать лет назад.

Вьетнам в сердцах вьетнамских эмигрантов и иностранцев: Представление российской публике вьетнамских сказок  - ảnh 2

Как вы с двумя соавторами работали над книгой? Столкнулись ли вы с какими-либо трудностями в плане  перевода, географического расстояния и влияния COVID-19?

Основная работа над книгой продлилась почти два года. Мы начали как раз перед тем, как на мир обрушилась пандемия. Я живу и работаю в Москве, а Екатерина и Анна – в Санкт-Петербурге. Когда была возможность, мы встречались лично в Москве, чтобы обсудить наиболее важные вопросы, а в остальное время постоянно поддерживали связь по телефону и по Интернету. Мы все уверены, что напряженная работа лучше всего помогает отвлечься от тревожных мыслей, перенаправляет умственную энергию в полезное русло. Мне кажется, что сама идея создания этой книги очень поддержала нас в такое непростое время.

Еще одна большая трудность – найти подходящий стиль повествования, сохранить специфику вьетнамской словесности. Очень сложно бывает передать вьетнамские культурные реалии на русском языке. Всегда есть соблазн не переводить вьетнамское слово, а оставить как есть и дать сноску с объяснением. Но этим увлекаться не стоит, ведь при таком подходе текст рискует так и остаться вьетнамским. Мы очень хотели, чтобы книгу было приятно и легко читать людям, которые не занимаются Вьетнамом профессионально.

Вьетнам в сердцах вьетнамских эмигрантов и иностранцев: Представление российской публике вьетнамских сказок  - ảnh 3

Вьетнамских сказок много и они очень разнообразны, по каким критериям вы выбирали произведения для книги?

Выбирая сказки для нашей книги, мы руководствовались несколькими критериями. Во-первых, мы хотели показать разнообразие вьетнамских сказочных сюжетов, заново познакомить русскоязычного читателя с вьетнамским фольклором, ведь уже долгое время в России не было публикаций подобного рода. Во-вторых, мы попытались показать, как схожие мотивы и герои действуют в пространстве разных сюжетов. Например, есть очень известная сказка «Там и Кам», вьетнамская «Золушка», как ее называют. В этой сказке героиня погибает и многократно перерождается – то становится птицей, то деревом, то плодом хурмы… В другой, менее известной сказке, «Дочь слона», героиня тоже погибает и тоже перерождается в обличье голубки. Причем, превратившись в птиц, героини даже песни похожие поют, предупреждая своих мужей об опасности. Вот такое интересное сходство, но сами сюжеты этих сказок различаются. Мы хотели обратить внимание читателя на такие моменты, они заметны всем, не только специалистам по фольклору и востоковедам. Для нашей книги мы выбрали очень известные сюжеты, которые уже переводились на русский язык: «Бамбук о ста коленцах», «Как дядюшка Жаб с Небом судился», «Обманщик Куой», однако есть и более редкие сказки, которые еще не публиковались в России: «Дочь слона», «Два дядюшки Куоя», «Как дракон воду пил» и некоторые другие.

Вьетнам в сердцах вьетнамских эмигрантов и иностранцев: Представление российской публике вьетнамских сказок  - ảnh 4

Есть ли в книге что-нибудь особенное, кроме сказок?

Помимо собственно текстов сказок в книгу вошли обширные комментарии, касающиеся анализа сюжетов, ключевых мотивов и героев фольклорных повествований. Мы попытались сравнить вьетнамские сказочные сюжеты с сюжетами, известными у других народов Юго-Восточной Азии и сопредельных регионов, проследить историю их развития. Книгу предваряет большая статья, посвященная вьетнамскому фольклору, а кроме того, Екатерина Лютик подготовила статью об истории изучения и переводов вьетнамских сказок на русский язык. В конце книги помещены указатели, которые помогут читателю ориентироваться в специальных терминах, вьетнамских культурных реалиях, основных персонажах и мотивах сказок.

Когда книга будет официально представлена публике?

Книга уже отдана в печать. Тираж планируется получить в конце ноября. Издательский дом НИУ ВШЭ рассчитывает провести презентацию книги на международной российской книжной выставке Non/fiction. Будем надеяться, что выставку не отменят из-за тревожной ситуации с коронавирусом. Если это всё-таки произойдет, то презентация будет проходить в онлайн-формате. Очень надеюсь, что наш скромный труд послужит развитию вьетнамско-российских культурных связей и вслед за этой книгой появятся другие переводы фольклора и литературных произведений вьетнамских авторов.

Спасибо Юлии за очень интересную информацию. Желаем вам успехов в ваших будущих проектах!

Добавить комментарий

Другие