Михаил Осин. Фото представлено героем публикации |
Здравствуйте! Расскажите, пожалуйста, как вы решили изучить именно вьетнамский язык?
Я еще в детстве посещал много азиатские страны. И мне показалось, что азиатская культура очень близка мне. И я хотел бы связать свою жизнь именно с Азией. Перед университетом, за 15 минут до написания заявления, я думаю, что нужно брать не популярные языки, такие как китайский, корейский, японский, а что-то другое, чтобы и мало людей изучало этот язык, и при этом это было перспективно и интересно. И тогда я посмотрел на Юго-Восточную Азию, где в мой год предлагали начать изучать вьетнамский, тайский и индонезийский. Тогда я решил позвонить своему отцу, который играет очень большую роль в моей жизни. Мой папа в детстве встречал делегацию вьетнамцев на заводе у моего дедушки. И они, по его словам, показались очень веселыми, дружелюбными и открытыми. “Все-таки бери вьетнамский язык, не пожалеешь”- он сказал. Правильно, я ни чуточки не пожалел за последние 4 года ни один раз.
Когда вы только начали вьетнамский язык изучать, что оказалось вам самым трудным или самым интересным?
Правда, что поначалу меня даже чуть-чуть испугало большое количество тонов. Их даже больше, чем в китайском языке. А самое главное то, что в вьетнамском языке бесчисленное количество местоимений. У нас в университете не было носителей языка, мы занимались только с русскими преподавателями. Но всё равно я старался, очень много, упорно учился, занимался много дополнительно после университета. И на какой-то момент я уже привык к тонам и местоимениям, тогда появилась другая трудность. Вроде бы слова я знаю, а говорить начать я не могу. Я стал ходить на разговорные клубы. И, наверное, это постепенно прошло. А сейчас для меня главной трудностью является именно словарный запас. Я хочу всё красивее и красивее говорить. И, наверное, это проблема, которую не может решить никто, потому что нельзя же выучить язык на все 100%. Язык постоянно развивается и обогащается. А если мы говорим про вьетнамский язык, то он с каждым годом становится всё только красивее, уникальнее и богаче.
Мне ещё показалось очень интересным, как грамматика во вьетнамском языке строится. Она, правда, отличается от русского языка. При этом есть во вьетнамском языке слова, которые похожи чем-то на русский язык. Я могу много-много часов говорить, насколько вьетнамский язык красивый, живописный и литературный.
Что интересного Вы узнали для себя о Вьетнаме, когда изучаете наш язык?
Каждый язык является одновременно и способом передачи информации, и показателем того, как человек в целом думает. Чем больше языков ты знаешь, тем шире твои границы. И в этом плане вьетнамский язык для меня стал совершенно большим открытием. Потому что он совершенно отличается от всех языков, которые я изучал до этого. Изначально, когда я посмотрел на вьетнамский язык, я увидел латиницу. Для меня это как будто привычно, но за этой латиницей кроется столько культурных особенностей и уникальных черт, которые невозможно найти в других языках. Именно поэтому я не перестаю восхищаться вьетнамским языком. Стоит отметить, что у нас границы между возрастами не настолько чувствуются, насколько это во Вьетнаме, где каждое местоимение всегда пропитано уважением к взрослому. Более того, несмотря на все расстояния и исторические перипетии между вьетнамским народом и русским народом, мы похожи по многим параметрам, от юмора до общения и способа контакта с другими.
Как случилось, что вы стали переводчиком у Дык Фука на Интервидении-2025?
На самом деле, вопрос поставлен очень красиво и правильно. Мне кажется, что ничто в моей жизни не происходит без судьбы. У меня есть очень хороший друг во Вьетнаме, который скинул мне предложение о работе онлайн-перевода на 1 час по теме дизайна. Как раз та встреча оказалась первой встречей между Дык Фук и вьетнамской командой с организаторами с русской стороны. Таким образом, совершенно случайно, я и стал переводчиком для Дык Фука. И, честно говоря, я нисколько не жалею, что согласился на эту работу, потому что это бесчисленный, безмерный, уникальный и интересный опыт. И правда, для меня это большая честь, что я мог приложить свои силы, свою энергию для такого исторически значимого проекта, а также познакомиться с такими прекрасными людьми, как Дык Фук и его команда.
Михаил Осин и Дык Фук на Интервидении-2025. Фото представлено героем публикации |
Что было самым трудным в работе переводчика на таком масштабном мероприятии?
Конечно же, когда мы говорим о таком масштабном мероприятии, как “Интервидение”, то в любом случае всегда появляются какие-то маленькие проблемы и недоговоренности, потому что слишком большое количество людей работает друг с другом. Главной, наверное, проблемой для меня было то, что я должен был и выступать в качестве переводчика, и сверхмоста между организаторами и командой Дык Фука. То есть я выполнял две функции одновременно. И иногда мне приходилось и переводить, и решать какие-то вопросы. В итоге, как мне кажется, все остались довольны. Это самое главное. А раз все довольны, значит трудности-то и не было. Еще, наверное, одной проблемой было то, что у меня не было времени подготовиться. И в данном случае часто работала моя смекалка.
Какую роль, по вашему мнению, знание языка играет в развитии отношений между народами Вьетнама и России?
Понимание языка является самой, как мне кажется, важной составляющей в контексте культурного обмена. Язык несет в себе культурный код. Благодаря пониманию языка мы станем по-настоящему близкими. В контексте российско-вьетнамских отношений и народной дипломатии понимание языка является ключевым фактором, о чем сейчас говорят многие высокопоставленные вьетнамские и российские политики.
Чувствуете ли Вы, что молодежь наших стран сегодня проявляет больший интерес к культуре друг друга?
Правда, что молодежь в наших странах сегодня проявляет больше интереса к культуре друг друга. И это основывается не только на личном опыте. К примеру, в моей группе, когда я только начинал изучать вьетнамский язык, было всего 4 человека. А сейчас уже группы насчитывают 10 и более. Кроме того, можно наблюдать в российско-вьетнамских отношениях с каждым годом все больше мероприятий, уровень которых намного выше, чем 3 или 4 года назад. Стоит отметить неделю вьетнамской культуры в самом сердце Москвы. То же самое я могу сказать и про изучение русского языка во Вьетнаме. Я организовал русско-вьетнамский разговорный клуб. На мои мероприятия приходило довольно большое количество друзей, которые интересовались русским языком и хотели его изучать. Или, к примеру, после того, как я перевёл Дык Фука на сцене “Интервидения”, мне написало довольно много моих вьетнамских друзей и, даже незнакомых из Вьетнама, которые хотели бы изучать русский язык и стремиться к такому же уровню перевода. Поэтому, правда, мне кажется, что молодежь в наших странах проявляет большой интерес.
Михаил Осин и вьетнамскими танцорами на Интервидении-2025. Фото: baovanhoa.vn |
Какие у вас планы на будущее? Хотели бы Вы связать свою карьеру с Вьетнамом и развитием культурных связей между нашими странами?
Мне очень хочется сказать одну вьетнамскую пословицу, которая переводится как «У людей есть моменты, у реки повороты». Она, наверное, максимально красивая и правильно описывает всю мою жизнь. Потому что я, правда, не знаю, что будет со мной в будущем, ведь я всего лишь студент 3-го курса. Но, наверное, за последние несколько лет я уже точно понял одну вещь. Это то, что мне очень нравится Вьетнам, его культура и люди, которые там и живут. И только ради этого я готов учить вьетнамский язык и время от времени возвращаться во Вьетнам. Если бы получилось, я бы очень хотел работать во Вьетнаме. Вариантов, правда, много, ведь сотрудничество России и Вьетнама развивается семимильными шагами. Могу сказать, что моя жизнь уже будет тесно связана с Вьетнамом, потому что часть моего сердца отдана именно ему.
Спасибо Вам большое за интервью, за интересный рассказ. Желаем вам успехов в учёбе и в будущей работе!
Интервью с Михаилом Осиным не только демонстрирует его любовь к вьетнамскому языку, но и свидетельствует о продвижении вьетнамской культуры в мире.