Cuentos de Luc Van Tien, de regreso a tierra natal

(VOVworld) – La Escuela Francesa de Extremo Oriente acaba de publicar dos libros ilustrados del poeta Nguyen Dinh Chieu sobre Luc Van Tien, héroe símbolo de la moralidad vietnamita. Estas obras puestas en circulación sobre la base de la versión francesa del siglo XIX, fueron traducidas por Eugene Gilberto, oficial del país galo y el entonces artista de la corte real de Hue, Le Duc Trach. Después de 100 años de permanencia en la biblioteca de la Academia de las Inscripciones y Bellas Letras de Francia, los esbozos han sido anunciados y publicados en dos ediciones denominadas: “Cuentos de Luc Van Tien”. 

Cuentos de Luc Van Tien, de regreso a tierra natal - ảnh 1
La portada de Cuentos de Luc Van Tien


Dichos bosquejos preciados fueron descubiertos y dados a conocer por el profesor Phan Huy Le en su visita a Francia en 2011. El 30 de septiembre de ese año, al recorrer la Academia de las Inscripciones y Bellas Letras, encontró los cuentos ilustrados con poemas vietnamitas denominados: “Luc Van Tien” del poeta Nguyen Dinh Chieu. Con mil 200 dibujos de color y 633 viñetas, la obra refleja vivamente todo su contenido a los lectores. En el aspecto estético, cada página cuenta con una composición llamativa en la que imprimen una estrofa de 14 versos en el centro rodeados por cuatro imágenes. En las partes de arriba y abajo se dibujan dos pinturas en miniatura y en las laterales dos retratos que describen detalladamente el carácter, la acción y emoción de figuras. Estas presentaciones gráficas brindan a los lectores un panorama de la vida cotidiana y las costumbres arraigadas de los vietnamitas residentes en la parte sureña de Vietnam, conocida como Cochinchina en el siglo XIX. Al respecto, el profesor Phan Huy Le compartió: “Estos libros contribuyen a enriquecer el acervo documental de los cuentos sobre Luc Van Tien. Sin embargo, el punto más relevante es que por primera vez se ilustran con dibujos todo el contenido del texto. Las pinturas son folclóricas y cuentan con muchos colores vivos, además de compartir muchas similitudes con sus homólogas de la aldea de Dong Ho en la provincia norteña de Bac Ninh y del poblado Sinh en la ciudad central de Hue. Algunas de sus partes llevan caracteres reales. En el aspecto estético, cabe decir que son obras atractivas”.

Cuentos de Luc Van Tien, de regreso a tierra natal - ảnh 2
Pinturas ilustradas en el libro


Por otro lado, los dos libros son también frutos de los lazos históricos de cooperación entre los investigadores de Vietnam y Francia. Traducidas al francés en 1864 adaptando las ediciones impresas de Abel de Michel, al oficial de la Marina francesa Eugene Gibert se le ocurrió ilustrar las obras con dibujos de color. Este hombre junto a Le Duc Trach, un pintor de la corte real de Hue llevó a cabo la redacción de los únicos cuentos poéticos ilustrados desde 1895 hasta 1897. Después de regresar a su país natal, entregó los borradores a la Academia de las Inscripciones y Bellas Letras de Francia en 1899. Desde entonces, durante más de 11 años, esta iniciativa permaneció en la biblioteca de ese establecimiento hasta que fue descubierta por el profesor vietnamita Phan Huy Le en 2011. Según el doctor Pascal Bourdeaux, investigador de la Escuela Francesa de Extremo Oriente, quien redactó y anotó dichos trabajos para su publicación, al cumplir el proyecto, él y sus compañeros recorrieron muchas áreas en Vietnam para recopilar los documentos antiguos. Mientras, Phan Huy Le reveló que las ediciones creadas por los investigadores de Vietnam y Francia rebosan del espíritu cultural y reflejan de modo genuino los rasgos arraigados de distintas localidades vietnamitas. El profesor de la nación indochina expresó lo siguiente: “Lo que más me alegra es la atención prestada por algunos intelectuales franceses a la cultura vietnamita durante la ocupación colonialista. La documentación de Luc Van Tien y otros materiales anunciados con las inscripciones denominadas: “Técnica de los anamistas”, del autor Henri Oger, reflejan la vida cotidiana en Hanoi. Algunas creadas con la cooperación entre Francia y Vietnam han dejado una herencia inapreciable en el acervo cultural de los vietnamitas”.

Después de investigar y comprender la singularidad de “Cuentos de Luc Van Tien”, la Escuela Francesa de Extremo Oriente decidió publicar estos libros al servicio de los lectores. Las ediciones francesas traducidas al vietnamita e inglés han suministrado a los científicos otra abundante fuente de documentación para facilitar su enseñanza de la lengua y los poemas de Vietnam del siglo XIX.

comentar

Otros