«Зов пахарей» - исторический роман об армянских крестьянах, вставших на защиту Родины

(VOVWORLD) - Для того чтобы вьетнамские читатели получили доступ к армянской литературе, один из известных армянских романов был впервые переведен на вьетнамский язык и опубликован Литературным издательством и представлен во Вьетнаме 9 декабря 2023 году по случаю 30-летия со дня установления дипломатических отношений между Арменией и Вьетнамом. Это исторический роман «Зов пахарей» автора, заслуженного деятеля культуры Хачика Даштенца.
«Зов пахарей» - исторический роман об армянских крестьянах, вставших на защиту Родины - ảnh 1Беседа с переводчиками романа "Зов пахарей". Фото: Посольство Армении во Вьетнаме
 
 

“Зов пахарей”  - это известный роман писателя Хачика Даштенца. Этот роман-эпопея считается одним из самых известных романов армянской литературы XX века. Роман «Зов пахарей» представляет собой историю борьбы армянских воинов-федаев и гайдуков. В романе рассказывается о смелости и уникальном образе жизни армянского народа. Книга помогает читателям больше узнать о миролюбивом армянском народе, который любит труд и готов сражаться и жертвовать собой ради Отечества. Эти крестьяне, любящие работу, были вынуждены взять в руки оружие и встать на защиту своих прав и чести человека.. Говоря о причине выбора книги для перевода на вьетнамский язык, посол Армении во Вьетнаме Ваграм Кажоян сказал: “Это литературное произведение было выбрано посольством Армении для перевода на вьетнамский язык, также благодаря одному памятному событию 1959 года. В том году, во время своего визита в Армению, президент Вьетнама Хо Ши Мин посетил также Дом отдыха Союза писателей Армении, на полуострове озера Севан, где в это время отдыхал также писатель Хачик Даштенц, со своей женой и двумя дочерьми. Слова президента Хо Ши Мина «Нет ничего дороже, чем независимость и свобода» лежат в основе жизни и подвигов героев романа «Зов пахарей». В этом романе рассказывается о национально-освободительном движении армянского народа за свою независимость и свободу в конце XIX — начале XX веков”.

По словам армянского посла, вьетнамские переводчики работали над этим романом больше двух лет (с 2021 года). Перевод романа был сложен, поскольку переводчикам пришлось переводить на вьетнамский с русского языка. Посольству Армении и Издательству Армении пришлось провести огромную работу по приближению окончательного перевода к его армянскому оригиналу. В особенности это касается имен и топонимов. Пришлось провести окончательную проверку текста, сравнив армянскую, русскую, вьетнамскую и английскую версии. Армянская сторона возлагала большие надежды на эту работу.

«Зов пахарей» - исторический роман об армянских крестьянах, вставших на защиту Родины - ảnh 2Переведенный на вьетнамский язык роман "Зов пахарей". Фото: nhandan.vn

С точки зрения поэта Хыу Вьета, литература Армении, как и Вьетнама, практически недоступна читателям двух стран. Поэтому перевод «Зова пахарей» — это возможность для вьетнамского народа познакомиться с культурой и национальными традициями Армении. “Перевод знаковых произведений двух стран будет сближать нас все ближе. Кроме того, встречи и обмен визитами писателей двух стран также являются важной потребностью писателей, которые надеются, что две страны будут и дальше развивать культурное сотрудничество, особенно в сфере литературы. Спасибо переводчикам за то, что подарили вьетнамским читателям большое литературное произведение, которое имеет важное значение для Армении».

«Зов пахарей» - исторический роман об армянских крестьянах, вставших на защиту Родины - ảnh 39 декабря в Ханое состоялась церемония презентации армянского романа «Зов пахарей», организованная Посольством Армении во Вьетнаме совместно с Издательством литературы.

Говоря о значении романа «Зов пахарей» в распространении армянской истории и культуры во Вьетнаме, переводчик, кандидат наук Нгуен Ван Чиен отметил, что в произведении воссоздана героическая история воинов, борющихся за независимость армянского народа, заставляющая читателей задуматься о борьбе вьетнамского народа на протяжении веков против захватчиков». Он говорит: “В процессе перевода и изучения этого романа, я понял, что армянский народ внес большой вклад в человеческую цивилизацию. Потому что после каждой войны число людей армянского происхождения, проживающих за рубежом, увеличивается, они добиваются многих великих достижений в мировых научных областях. Я узнал, что армянский алфавит – очень развитая система письменности. Они создали алфавит, в котором чуть более 30 букв. При этом армянская цивилизация является очень развитой и богатой цивилизацией, о которой вьетнамцы должны узнать через многие культурные каналы, в том числе через эту книгу”. 

Произведение «Зов пахарей» имеет большое значение в открытии культурных связей между двумя странами. В настоящее время армянская литература и культура все еще новы для вьетнамского народа. Переводчики романа «Зов пахарей» и посольство Армении во Вьетнаме надеются, что в ближайшем будущем вьетнамские читатели получат больше доступа к другим армянским произведениям.

Добавить комментарий

Другие