Презентация перевода на русский язык романа в стихах «Киеу – стенания истерзанной души»

Презентация перевода на русский язык романа в стихах «Киеу – стенания истерзанной души» - ảnh 1
Русский перевод. Фото: VNExpress‎

 
(VOVworld) - По случаю 250-летия со дня рождения великого вьетнамского поэта Нгуен Зу (1766 год) в пятницу Народный комитет провинции Хатинь и Вьетнамская академия общественных наук организовали презентацию перевода на русский язык его поэмы «Киеу – стенания истерзанной души». Над переводом работали вьетнамские и российские специалисты: кандидат наук Нгуен Хюи Хоанг, поэт Василий Попов, переводчики Доан Ты Хуен и Ву Тхэ Кхой. Ответственный редактор, кандидат наук Нгуен Хюи Хоанг сообщил: «Перевод был сделан за слишком короткий промежуток времени для такого грандиозного произведения. Уверен, что есть недочёты, и мы желаем выслушать мнения критиков, чтобы в ближайшем времени приступить к переизданию нашего перевода. Надеюсь, что «Киеу – стенания истерзанной души» появится на полках книжных магазинов в России и сможет попасть в руки российских читателей. Позвольте нам назвать это мостом, соединяющим наши страны в культурном плане. Хочу напомнить, что в этом году также отмечается 65-летие со дня установления дипломатических отношений между нашими странами, поэтому выход в свет этой книги можно считать очень важным событием».

Как утверждает поэт Василий Попов, который главным образом отвечал за стихотворный перевод, он многому научился, работая над этим произведением: «Мне выпала честь переводить удивительное вьетнамское произведение, классику вьетнамской литературы Нгуен Зу – «Киеу». Это великое вьетнамское произведение стоит абсолютно точно в одном ряду с романом «Евгений Онегин» Александра Сергеевича Пушкина. У нас в России Нгуен Зу называют «вьетнамским Пушкиным». Работая над поэмой, я многому научился у Нгуен Зу».

На данный момент поэма «Киеу» переведена на более чем 20 языков: в общей сложности насчитывается 35 переводов с разными названиями.

Добавить комментарий

Другие