(VOVWORLD) - 최근 몇 년 동안 많은 베트남 문학작가들이 인상적인 작품으로 국제적으로 표창되고 상을 받기도 하였다. 한편 많은 베트남 문학작품이 다른 언어로 번역되고 발간되었다. 이를 통하여 ‘Made in Việt Nam’ 문학을 세계 독자들에게 잘 소개하고 있다. 베트남 문학을 홍보하고 수출하는 것은 우리나라의 독창적인 문학작품을 전세계 독자들에게 소개할 뿐만 아니라 베트남 국가 이미지와 베트남 문화 – 관광 사업을 홍보하는 데에도 도움이 된다. 또한 베트남 문학이 까다로운 시장에 진출할 수 있는 기회이다.
20세기 60년대부터 호찌민 주석의 작품 ‘옥중일기’ (獄中日記)는 영어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어 등과 같은 여러 외국어로 번역되었다. 현재까지 많은 독자들이 계속 읽고 있으며, 다른 언어로 계속 번역하여 간행하고 있다. 베트남 또화이 (Tô Hoài) 작가의 유명한 작품 ‘귀뚜라미 표류기’는 가장 많은 언어로 번역된 작품이다. 이 작품은 전세계 40개국에서 출판되었다. 위와 같은 2개의 작품은 외국 출판사가 판권을 사서 번역하여 출판한 베트남 문학 작품 중 대표적인 작품이다. 이외에 베트남 문학 및 베트남어의 언어적 예술은 응우옌 짜이 (Nguyễn Trãi), 호쑤언흐엉 (Hồ Xuân Hương), 까오바꽛 (Cao Bá Quát), 응우옌 쿠옌 (Nguyễn Khuyến) 등과 같은 고전 작가를 통하여 세계적으로 알려졌다. 그러나 베트남 문학의 많은 작품 수에 비하면 외국어로 번역된 작품이 아직 매우 적은 편이다. 베트남 문인협회 아시아 – 아프리카 문인회 부서기장인 응우옌 꽝 티에우 (Nguyễn Quang Thiều) 시인은 다음과 같이 나눴다.
세계 출판사들의 번역 및 출판 저작권을 유치하기에는 베트남 문학의 규모가 아직 작다고 생각해요. 우리는 우리의 책을 번역함으로써 홍보할 수 있는데, 바로 그것을 우리가 할 수 있으면 베트남 작품들이 세계 문단에 오를 것이에요. 최근 몇 년 동안 베트남 작가들은 개인 번역을 통해서 문학상을 받게 되었고요. 이를 통하여 우리 작품들이 다른 언어로 번역되고 외국인 독자들에 접근할 수 있게 된다면 세계적으로 큰 출판사와 독자들이 더욱 베트남 문학에 주목하게 되면서, 큰 변화가 있을 것이에요.
사실 문학이 정치 제도, 문화, 언어 및 풍습이 서로 다른 국가들 사이에 가교역할을 맡는 것을 볼 수 있다. 베트남은 문학을 통하여 러시아, 프랑스, 영국, 독일, 미국, 중국 등과 같은 강대국과 문화를 교류하며 베트남 근대 문학 작품, 특히 전쟁 소재 작품을 통하여 해외독자들이 베트남에 대해 더 잘 알게 되었다. 응우옌 꽝 티에우 (Nguyễn Quang Thiều) 시인은 다음과 같이 밝혔다.
우리 베트남에는 정말 좋은 작품들이 많이 있어요. 1975년 이후 몇 개의 작품이 번역되어졌는데, 그 이유는 베트남 전쟁과 그 이전 문학 작품과는 차이점들이 있어서, 많은 외국인들이 그것에 관심을 가졌기 때문이죠. 그러다가 전쟁이 끝난 지 50년 지나면서 외국인들은 더 넓은 분야에 관심을 가지게 되었어요. 그들은 베트남 농촌 생활, 현대 젊은이들의 생활, 베트남 고유 문화를 담는 작품들에 대해 탐구하고 싶어 해요. 즉 베트남 문학에 대한 관심이 균형을 찾게 되었어요.
베트남 문학은 깊은 역사가 있고 매우 큰 가치를 지니고 있다. 그렇기 때문에 문학 작품 수출은 늘 베트남 문학계의 뜨거운 소망이다. 베트남과 세계 사이의 문학-문화교류를 촉진하기 위해서 베트남 정보통신부는 “2016 – 2020년 단계의 베트남 문학작품 해외홍보 출간 프로젝트’를 마련하였다. 여기에는 다음과 같은 목표를 두었다. 첫째는 출판을 통하여 베트남 민족의 문화적 – 정신적 가치를 국제 독자들에게 소개하는 것이다. 둘째는 베트남의 가치있는 작품에 대한 저작권을 홍보하고 확립하는 것이다.
그 동안 출판사들과 문학 작가들의 개인적인 노력으로써 더 많은 베트남 문학작품이 세계시장에 진출하였다. 고전 작품 외에 해외 독자들은 바오닌 (Bảo Ninh), 응우옌 휘 티엡 (Nguyễn Huy Thiệp), 응우옌 니엇 아인 (Nguyễn Nhật Ánh), 호아인타이 (Hồ Anh Thái), 판티방아인 (Phan Thị Vàng Anh), 응우옌 응옥뜨 (Nguyễn Ngọc Tư), 응우옌 응옥 투언 (Nguyễn Ngọc Thuần) 등과 같은 현대 문학 작가를 알게 되었다. 그 중에 응우옌 니엇 아인 (Nguyễn Nhật Ánh) 작가의 ‘어린 시절로 가는 티켓 주세요’라는 작품을 꼽을 수 있다. 이 작품은 2011년에 태국어로 번역되고 태국 Nanmee Books 출판사에 의해 출간되었다. 또한 2013년에 한국어로 번역되어 한국 Dasan Books 출판사가 간행하였다. 이어서 2014년에 영어로 계속 번역되어Amazon 쇼핑 사이트를 통해 미국 독자들에게 선보였다. 그 외에 마이반펀 (Mai Văn Phấn) 시인은 5개의 시집이 외국어로 번역되어 영국 한 출판사에 의해 출판되었다. 이 시집은 Amazon 사이트의 탑 100 아시아 베스트셀러 도서목록에 진출하였다. 응우옌 꽝 티에우 (Nguyễn Quang Thiều)시인은 다음과 같이 밝혔다.
최근 몇 년 동안 베트남 및 세계의 문학교류가 발전해 왔고 특히 다른 나라들은 베트남을 잘 살펴보고서, 정치–경제 부문의 협력 이외 실질적인 베트남 진출을 위해서는 우선 베트남 문학을 탐구해야 한다는 것을 깨달았어요. 왜냐하면 무엇보다도 그들은 베트남 문학 및 문화를 통하여 감정, 사고방식, 문화, 생활 스타일 등과 같은 여러 분야에서 베트남 사람들에 대해 이해할 수가 있기 때문이에요. 그것은 나중에 모든 것들과 연결되게 되죠. 그래서 우리는 전략을 마련해야 합니다. 전략과 방향, 특히 문학작품 데이터베이스가 있으면 우리는 더욱 뛰어난 현대 작품을 고를 수도 있고 홍보할 수도 있어요.
오랫동안 베트남 문인협회는 민족문학을 세계문단에 적극적으로 소개하고자 문학홍보 프로젝트를 베트남 문학 및 문화의 홍보 전략으로 삼았다. 해외독자들이 아는 베트남 작가 및 작품들이 점차 늘어나고 있다. 이로써 앞으로 베트남은 문학 수출을 향하여 베트남 문학이 국제 통합과정에 잘 진출할 수 있도록 시인, 문인, 출판사, 번역사 등의 노력과 기여가 필요하다.