Мужественная пара слонов и история о дружбе

(VOVWORLD) - На днях в Ханое Издательство Кимдонг совместно с клубом «Читаем книги с детьми» организовало презентацию книги «Сюн и Кунг» двух русских авторов Виталия Бианки и Владимира Шевченко на вьетнамском языке. Во вьетнамском переводе книга носит название «Сюн и Кунг – мужественная пара слонов».  К данному событию было приковано большое внимание вьетнамских детей. 
Мужественная пара слонов и история о дружбе  - ảnh 1 Обложка книги на вьетнамском языке

Прензентация книги произвела глубокое впечатление на присутствующих детей. Книга рассказывает о двух слонах, родившихся в 1907 году. В 1954 году в качестве дружественного подарка президент Хо Ши Мин и правительство Вьетнама отправили их детям и жителям Ленинграда (ныне Санкт-Петербург).

Галина Никольская – дочь художника Владимира Шевченка рассказала, что однажды во время прогулки в зоопарке её отец услышал историю о двух слонах Сюн и Кунг, которая вдохновила его на написание ряда картин про Вьетнам и мужественную пару слонов. Именно эти картины побудили известного писателя Виталия Бианки написать рассказ о двух слонах. Галина рассказывает: «Это было в 1955 году, они нашли телефон Виталия Валентиновича, позвонили и попросили прийти в гости. Они попили чайку и посмотрели картинки. Виталий Валентинович подумал и сказал: хорошо, добавляй картинки, я потом к ним напишу текст. Это было непросто для писателя, потому что в основном, он описывал нашу российскую природу, медведей, птиц наших, белочек, зайчиков... а здесь нужно писать о слонах. Нам совсем неизвестны эти животные. Но Виталий связался, потому что всё было очень интересно. И родилась такая замечательная книга».

Рассказ о двух мужественных слонах был распространен по всей России тиражом в миллионы экземпляров. Эксперт Центра российской стратегии в Азии при Российской академии наук, кандидат наук Нгуен Куок Хунг случайно узнал об этом рассказе и сразу заинтересовался глубоким содержанием и красивыми иллюстрациями. Он попросил кандидата наук Нгуен Тхюи Ань помочь перевести этот рассказ на вьетнамский язык. До этого, Нгуен Куок Хунг перевёл на вьетнамский язык много русских стихов. Он поделился своими размышлениями: «Это исторический рассказ с иллюстрациями. Он не просто рассказывает о том, как слон Сюн и слониха Кунг, повоевав во Вьетнаме, нашли счастливое прибежище в Ленинградском зоопарке. Два мужественных слона символизируют неукротимую волю вьетнамского народа. Также иллюстрации помогают читателям больше узнать о красивых и грандиозных природных пейзажах Вьетнама».

Итак, спустя 60 лет рассказ о слонах Сюнг и Кунг впервые был переведён на вьетнамский язык. Председатель Союза обществ дружбы Вьетнама Нгуен Фыонг Нга поделилась своими размышлениями: «Благодаря рассказу писателя Виталия Бианки с иллюстрациями художника Владимира Шевченко дети могут представить себе не только тяжёлую борьбу вьетнамского народа за независимость, но и вьетнамо-российскую дружбу. Это значимый для детей подарок, который помогает им больше узнать о Родине и развить любовь к чтению книг. По-моему, даже многие пожилые люди моего поколения, ещё не знают этот рассказ. Его стоит прочитать каждому».

Тот, кто прочтет книгу о слонах Сюн и Кунг, сможет легко понять добрые чувства русских друзей к Вьетнаму и его людям. Более того, книга способствует укреплению взаимопонимания и дружбы между детьми двух стран. Выход книги в свет на вьетнамском языке приурочен к Перекрёстному году России и Вьетнама, поэтому она рассматривается как ценный подарок в честь дружбы между двумя народами. Нгуен Куок Хунг далее сказал: «Этот рассказ прост, но он имеет большое значение. Он помогает молодому поколению больше узнать о культурном обмене между вьетнамским и русским народами, о традиционной дружбе между нами. Таким образом, молодёжь почувствует гордость за эту дружбу и поймет, что необходимо  продолжать укреплять её».

Добавить комментарий

Другие