«Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей» - отрадное явление в культурных отношениях СРВ и РФ

(VOVworld) - На минувшей неделе Русская редакция радио «Голос Вьетнама» получила 11 писем и рапортов о приёме, присланных от наших радиослушателей: Дмитрия Кутузова, Максима Забытова, Андрея Папе, Анатолия Клепова, Андрея Скородумова и Александра Понякина из России; Владимира Ситникова и Владимира Пивоварова из Украины, а также от Валерия Луговского из Беларуси.

Благодарим вас за эти письма и рапорты, и надеемся, что вы продолжите слушать нас, посещать наш веб-сайт и присылать нам новые письма и рапорты.

Недавно в рубрике «Социально-культурная жизнь» мы познакомили вас с книгой русского автора Дарии Мишуковой «Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей», в которой рассказывается об истории, культуре и народе Вьетнама. И теперь, чтобы вы лучше узнали об этой книге и её авторе, корреспондент нашего радио взял интервью у директора Центра языков и культур «Восток-Запад», известного вьетнамского писателя и переводчика Тхюй Тоана, который был награждён орденом Дружбы президентом Российской Федерации в 2010 году. Предлагаем вашему вниманию это интервью!

«Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей» - отрадное явление в культурных отношениях СРВ и РФ - ảnh 1
Писатель Тхюй Тоан даёт интервью корреспонденту радио «Голос Вьетнама»


1. Уважаемый господин Тхюй Тоан! Прежде всего, благодарим Вас за участие в этом интервью. Не могли бы Вы сказать несколько слов о книге русского автора Дарии Мишуковой «Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей».

Я считаю, что эта книга – отрадное явление в культурных отношениях между Вьетнамом и Россией. Следует отметить, что впервые на протяжении многих лет вышла в свет книга русского автора о вьетнамской культуре. Эта книга была выпущена в свет в 2007 году и переиздана в 2010 году, и на этот раз сама Дария Мишукова перевела книгу на вьетнамский язык при помощи профессора Ха Мань Дыка и Русской редакции Государственного политического издательства. Книга рассказывает всем читателям о Вьетнаме и очень полезна тем, кто хочет посетить Вьетнам. Известно, что после выпуска в свет данной книги количество российских туристов, посетивших Вьетнам, увеличилось в 2-3 раза. Её рождение является отражением развития культурных связей между двумя странами.

«Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей» - отрадное явление в культурных отношениях СРВ и РФ - ảnh 2
Писатель Тхюй Тоан (в центре) и Дария Мишукова (справа) на церемонии презентации книги «Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей» в Ханое. Источник: vanvn.net


2. Являясь писателем и языковедом, как Вы оцениваете научно-исследовательскую работу Дарии Мишуковой?

Кроме восточных языков, Дария Мишукова изучает ещё некоторые языки Европы, что способствует расширению её кругозора. Поскольку при изучении истории и культуры Вьетнама владения одним только вьетнамским языком – недостаточно, а необходимо знать ещё китайский языкий и древнюю вьетнамскую письменность «ном», а также ещё французский и английский языки. Книга Дарии Мишуковой показывает нам тщательное исследование и глубокие знания иностранного языковеда о реальной ситуации во Вьетнаме.

«Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей» - отрадное явление в культурных отношениях СРВ и РФ - ảnh 3
Книга «Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей» на вьетнамском языке. Источник: vanvn.net


3. А как Вы расцениваете динамику сотрудничества между Вьетнамом и Россией в сфере литературы в последнее время?

По-моему, Вьетнам всегда проявляет хорошие чувства к многовековой культуре России, которая очень близка вьетнамцам. Можно сказать, что в последние годы во Вьетнаме постоянно проходили различные мероприятия, посвященные отношениям между двумя странами. Например, Общество вьетнамо-российской дружбы совместно с организациями в стране проводят массовые мероприятия, в частности, мероприятия по народной дипломатии, которые привлекают большое внимание жителей страны. Касаясь вопроса распространения литературы, Союз вьетнамских писателей создал Фонд содействия распространению вьетнамской и русской литератур. И за короткое время этот фонд предоставил российской стороне много рукописей для выполнения плана перевода сотен книг с вьетнамского языка на русский и с русского языка на вьетнамский. В течение одного года были переведены 4 книги с русского языка на вьетнамский и одна с вьетнамского языка на русский. Я думаю, что вьетнамцы проявляют большой интерес к русской литературе.

4. Ещё раз большое Вам спасибо за интервью. Желаем вьетнамской и русской литературам ещё больших интересных произведений, что внесёт вклад в развитие отношений между двумя странами!



Q.Khanh

Добавить комментарий

Другие