(VOVworld) - Можно сказать, что русская литература оказывает огромное влияние на духовную жизнь вьетнамцев. Это связано с традиционными хорошими отношениями между двумя народами. Кроме того, произведения русской литературы хранят в себе передовые идеи времени и эстетическую ценность, которые вызывают у вьетнамцев интерес. Чтобы сохранять и чествовать ценность русской литературы, а также помочь вьетнамским молодым читателям больше узнать русскую культуру и литературу, на днях в Российском центре науки и культуры в городе Ханое прошла церемония открытия Года литературы в России.
|
Произведения А.С.Пушкина переведены на вьетнамский |
Это первое из ряда мероприятий, которые пройдут в Российском центре науки и литературы. Как ожидается, предстоящие мероприятия принесут вьетнамским читателям – любителям русской культуры полезный опыт. Выступая на церемонии, директор Российского центра науки и литературы Елена Зубцова отметила: «Русская литература известных и очень популярных во Вьетнаме и во всем мире. Многие люди, специалисты изучают русский язык, чтобы иметь возможность прочитать в оригинале классиков. В этом году мы будем отмечать такие юбилейные даты как 320 лет со дня рождения писателя, дипломата Александра Сергеевича Грибоеда, 155 лет со дня рождения писателей, которого узнают люди во всем мире Антона Павловича Чехова и других русских писателей и поэтов».
В этом году в Российском центре науки и культуры пройдут такие мероприятия, как выставка авторов и их произведений, симпозиум, викторина и др. Переводчик Хоанг Тхюй Тоан также присутствовал на церемонии. Он потратил много времени и сил на перевод русских произведений на вьетнамский. Он также вносит активный вклад в строительство моста дружбы, соединяющего вьетнамский и российский народ.
|
Известный переводчик Хоанг Тхюй Тоан |
В этом году Хоанг Тхюй Тоану почти 80 лет. Он со страстью продолжает свою работу и благодарит Россию, что помогла ему стать полезным человеком. Далее он сказал: «Я от своего сердца выражаю благодарность русскому народу за создание большой литературы, которая помогла не только русскому народу но и вьетнамскому преодолеть исторические суровые испытания».
Участники церемонии также заслушали красивые и душевные русские песни в исполнении школьников и студентов, изучающих русский язык. Для молодых вьетнамцев, которые начинают изучать русскую культуру и литературу, участие в таких мероприятиях пробуждает в них желание больше узнать о стране берез. Дао Нгок Ань – студентка Ханойского юридического института поделилась своими размышлениями: «Я впервые участвую в мероприятии Российского центра науки и культуры. Я много нового узнала о русской культуре и мне стало еще интересна. Сегодня, слушая стихотворение и песни по-русски, я вижу, что русский язык очень интересный и привлекательный. Надеюсь, что Российский центр науки и культуры продолжит организовать подобные мероприятия и мы сможем встречаться и общаться с другими студентами, изучающими русский язык из других институтов в стране».
По словам директора Российского центра науки и литературы Елены Зубцовы, в ближайщее время в центре пройдут разнообразные мероприятия для укрепления взаимопонимания и дружбы между народами двух стран. Надеемся, что все больше и больше молодых вьетнамцев узнают и полюбят русскую культуру, что укрепит тесную связь между народами двух стран.