Cборник стихов «С родины Моцарта»

На днях посольство Австрийской Республики во Вьетнаме совместно с культурно-лингвистическим центром "Восток-Запад" выпустило в свет сборник стихов «С родины Моцарта». Это событие открыло серию мероприятий, посвящённых 40-летию со дня установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Австрией в 2012 году во Вьетнаме. Благодаря переводам на вьетнамский язык переводчика Куанг Чиена (*) вьетнамские читатели не только узнали современную австрийскую поэзию, но и впервые познакомились со стихами австрийского поэта, посвящёнными вьетнамской войне.

Cборник стихов «С родины Моцарта» - ảnh 1
Обложка к сборнику стихов «С родины Моцарта». Фото: sachdongtay.com


Это стихотворение австрийского поэта и писателя Эриха Фрида «Разговор о деревьях», которое представлено в сборнике стихов «С родины Моцарта». Спустя почти 45 лет после издания этого произведения, сегодня благодаря переводам вьетнамского переводчика Куанг Чиена, вьетнамцы впервые узнали об этих своеобразных антивоенных стихах. В данном сборнике стихов также изложены другие известные стихотворения Эриха Фрида о вьетнамской войне, такие как «Вьетнамские матери», рассказывающее об убийстве американскими лётчиками 19-ти детей в городе Хайфоне, или «Перечень», в котором говорится о массовом убийстве мирных жителей в деревенской общине Милай. Кроме сочинения стихов, Эрих Фрид принимал активное участие во многих акциях протеста против вьетнамской войны. По словам переводчика Куанг Чиена, Эрих Фрид достоин называться «поэтом, посвятившим всю свою жизнь Вьетнаму»:

«Во время борьбы вьетнамского народа против агрессоров, поэт в далёкой стране выпустил в свет сборник стихов о Вьетнаме под названием «И Вьетнам и» в 1966-м году. Не все иностранные поэты, которые поддерживали Вьетнам, могли себе это позволить. Данный сборник стихов вызвал широкие отклики в Западной Германии в то время. Это положило начало акциям протеста против вьетнамской войны, проведённым немецкими студентами и молодыми людми».

Несмотря на то, что австрийский поэт Эрих Фрид (родился в 1921 году и умер в 1988 году) ни разу не был во Вьетнаме, его стихотворения о вьетнамской войне очень тронули читателей всего мира. В антивоенном духе, стихи Эриха Фрида осуждали жестокую войну, которая унесла многочисленные жизни мирных жителей. Стихотоврения Эриха Фрида показывают, что он – поэт, который всегда боролся за мир и справедливость. Следует отметить, что Эрих Фрид проявлял большое сочувствие и сострадание к стране и народу Вьетнама. Именно поэтому, Эрих Фрид достоин признания вьетнамских читателей.

Кроме того, биографии и произведения 11-ти лучших поэтов на разных стадиях развития австрийской литературы также представлены в данном сборнике стихов. Например, известный австрийский поэт 19 века Николаус Ленау, лирический поэт Франц Кислинг или Эрнст Яндль – один из выдающихся поэтов современной австрийской литературы. С помощью посольства Австрийской Республики во Вьетнаме переводчик Куанг Чиен в течение года собрал и перевёл стихотворения на вьетнамский язык. По словам поэта и композитора Нгуен Чонг Тао, для перевода стихов, именно переводчик тоже должен быть поэтом и хорошо понимать поэта, стихотворения которого он переводит на родной язык.

«Наверное, перевод стихотворений – это самая трудная работа по сравнению с переводом других литературных произведений. Перевод стихов должен отражать чувства, мысли, значение и структуру оригинала. Талантливые переводчики могут вызывать у своих читалелей такие же эмоции, как и подлинники авторов. Переводчик Куанг Чиен тоже хочет проявить свою любовь к поэзии, в общем, и к австрийской поэзии, в частности. Но прежде всего, он хочет приобщить и познакомить с австрийской культурой жителей Вьетнама. Я думаю, что музыка и поэзия помогут нам лучше понимать друг друга».

Надеемся, что сборник стихов «С родины Моцарта» предоставит вьетнамским читателям возможность познакомиться с другими австрийскими литературными произведениями. В предисловии к сборнику стихов посол Австрийской Республики во Вьетнаме, доктор наук Георг Гендль пишет, что перевод литературных произведений является самым правильными направлением, способствующим дальнейшему укреплению взаимопонимания между народами двух стран.


Тхюи Ханг


Примечание:
(*) - Переводчик Куанг Чиен был одним из первых вьетнамских граждан, которые отправились на обучение в бывшую Германскую Демократическую Республику. Этот 80-летний переводчик уже 40 лет работает в области распространения немецкого языка и культуры во Вьетнаме. Он известен переводами на вьетнамский язык классического литературного произведения «Фауст» великого немецкого поэта Вольфганга Гёте и поэтических произведений Генриха Гейне и Бертольта Брехта. Издание сборника стихов «С родины Моцарта» на вьетнамском языке является результатом новейших усилий переводчика Куанг Чиена, направленных на распространение западной литературы во Вьетнаме.

Добавить комментарий

Другие