33年来,无论是下田劳动还是在路上,这声节目呼号已成为西原各民族同胞耳熟能详的问候。越南之声西原地区嘉莱语节目早期参与者之一,编辑奈杰回忆说,节目刚开播的时候,日常对话还好办,但涉及教育、医疗卫生、科学和政策等内容时却遇到很大困难。许多概念在当地人的生活中几乎闻所未闻。

他说:“当时,连中央、地方、省、县、乡等国家机关名称也很难翻译。如果不翻译的话,普通话占比会高达60%。而听众则反映节目使用普通话过多。所以我们不得不向村庄的长老、知识分子,甚至懂嘉莱语的京族人请教。问到了就马上记在笔记本上。对我们来说,一切都是从零开始。我们记录了全球180多个国家元首的姓名,以及各国政府的职务。”

不仅口语,西原各民族的文字也给广播员带来巨大挑战,因为一些重要的字符未被纳入电脑输入法。手写,还相对简单,但当转向电脑和数字环境,并将节目发布到越南之声网站后,这个问题便显露无疑。为了解决这个难题,2003年至2005年间,编辑奈杰和工程师武玉协研究开发了专门用于输入西原各民族文字的输入法。

他说:“当时,我们只是想着如何正确地输入文字用于广播,并没有想到它后来还能用于上传节目到网站。西原之钥软件让我们在创建文档时,能够更轻松地输入西原各民族的文字。”

本台记者每次进行实地采访时,都会请村民用母语接受采访,但许多村民只用普通话回答,原因是母语中缺乏对应的词汇。因此,30多年来,在西原地区从事民族语言广播工作的员工一直在默默地寻找当地各民族的每一个词汇和短语。色当语编辑涅丽萨说:“民歌旋律和锣锣声深深扎根于村庄的灵魂深处,独一无二,无可替代。音乐与村寨血肉相连。因此,在民族语广播节目中,音乐不仅能提升节目的好听度,更是连接听众心灵的桥梁。当语言地道,音乐动人,广播节目便能长久地留在听众心中”。

如今,西原地区民族语言广播正逐渐移交给年轻编辑。他们不仅从事广播工作,还涉足数字领域。粉丝专页、网站、短视频、双语书籍、社区课程等正成为民族语广播的延伸。埃德语节目编辑赫扎午表示: “民族语言广播人员不仅有责任保护民族语言,更有责任使其更加生动鲜活、易于传播。我个人希望运用我的职业技能和知识,为人们创造更多接触埃德语的机会。我希望埃德语不仅能够得到保护,更得到推广”。

三十多年来,越南之声电台的民族语言播音员们一直致力于守护中部高原各民族的母语,在村庄里寻觅每一个词句。如今,年轻一代编辑在信息爆炸的互联网时代,继续着他们保护母语的征程。两条不同的道路,却有着共同的愿望:让越南之声始终融入西原地区的声音。