越南语文字概况

(VOVworld)- 本周,我们继续收到河南省忠实听众唐超、江苏省忠实听众李华的来信。信中,听众们都希望本台增大发射功率,使听众收到的信号质量更好,进而更容易听到越南的信息并了解越南。

此外,广东省忠实听众张培强在信中也问道,封建时期,越南使用中文,如今是什么原因改用罗马文字?这可能也是许多听众,特别是来过越南并注意到越南封建朝廷的宫殿及寺庙里都保留着汉字印迹的听众的共同疑问。下面,我们将为您简要介绍越南语文字,希望能稍释疑问。

越南语文字概况 - ảnh 1
越南-葡萄牙-罗马字典

封建时期,中国文化特别是儒教思想对韩国、日本、越南等中国邻国造成较大影响。汉字随着文化交流传入越南,成为正式文字。不过,因语言不通,越南人写汉字要用中文,所以,越南社会中仅有包括皇室、官员、僧侣在内的一小部分人有条件学中文和汉字。因此,中文和汉字仅在朝廷文件或寺庙里使用。至于日常生活交流,越南人依然使用越南语。

到了13世纪,越南人开始将汉字“越化”,用汉字给越南语注音,进而形成了喃字。随后,喃字继续发展,并于17、18世纪达到最高峰。《金云翘传》等著名喃字作品正是在这段时期问世。

与此同时,具体是自16世纪中叶起,欧洲传道士来到包括越南在内的远东地区传教。他们大部分是葡萄牙人、意大利人和法国人。为了传教,他们当然要使用本地语言。这就是他们首先要学越南语的原因。

于是,他们就使用本国文字——罗马文字注释越南语读音,并撰写宗教材料。起初,这些记号系统很不统一。后来,法国传教士亚历山德罗(Alexandre de Rhodes)将各种不同的注音方法统一起来。1651年,他出版了越南-葡萄牙-罗马字典。

越南语文字概况 - ảnh 2
胡志明主席视察一个扫盲班

17、18世纪到19世纪初,亚历山德罗上述字典中的越南语注音和拼写方式成为了牧师们学习、研究和使用越南语的主要依据。

1820年到1833年,法国神父让· 路易·塔贝德(Jean Louis Taberd)再次编撰越南语-罗马文字双语字典,配有喃字解释,并于1838年在苏格兰出版。该字典中的文字与现行越南语文字基本相同。

不过,记录越南语的罗马文字,又称国语字的推广却是一个漫长而艰难的过程。

19世纪60年代,国语字仅限在天主教内部及传教印刷品范围内使用。法国侵略越南后,他们认识到国语字是实施统治制度的锐利工具。1878年,法国驻越南总督决定正式使用国语字,他认为,“国语字比汉字、喃字都容易学得多。国语字使统治阶级与本地人之间的关系更为直接”。于是,法国殖民统治者积极鼓励越南人学习国语字。

国语字首先使用于越南南圻地区。法国占领中圻和北圻后,也采取类似办法,推广使用国语字。

越南语文字概况 - ảnh 3
越南现行文字

不过,国语字得到推广后,法国殖民统治者又担心国语字成为传播爱国思想、革命思想的工具,因此,又想方设法限制其发展,导致1945年越南八月革命之前,越南人90%是文盲。

八月革命后,特别是1954年,越南北部地区解放后,在越南共产党的领导下,国语字教学活动得到前所未有地开展。因为国语字容易学,只要会说越南语就能写字,所以参加扫盲班的人只要10到15天就能学会读写。

从此,注释越南语的罗马文字就成为越南正式文字。目前,越南现行文字共有29个字母、149个音素和6个声调。

希望通过时间较短的本次节目,您能进一步了解越南现行文字的有关知识。(完)

反馈

其他