Doktor Tran Trong Duong und die klassische Han Nom-Schrift

(VOVworld) - Han Nom ist das alte Schriftsystem Vietnams. Es besteht aus den alten chinesischen Schriftyichen und den eigenen erstelten Zeichen. Im vergangenen Jahrhundert wurde Han Nom durch eine lateinische Schrift ersetzt. Tran Trong Duong zeigt viel Enthusiasmus für die Erhaltung der alten vietnamesischen Kultur und vor allem für die klassische Schrift der vietnamesischen Sprache, die Han Nom-Schrift. Zahlreiche seiner Forschungen über die Han Nom-Schrift haben große Aufmerksamkeit bei Wissenschaftlern und Fachleuten erregt.

 

Doktor Tran Trong Duong und die klassische Han Nom-Schrift - ảnh 1
Doktor Tran Trong Duong.

Der 32-jährige Doktor für die alte Han Nom-Schrift Tran Trong Duong hat sich bereits seit neun Jahren mit der Han Nom-Schrift beschäftigt. Er wählte das Studium dieser Schrift, weil für ihn diese Schrift ein notwendiges Mittel für Forschung ist. Vietnamesisch wurde vom 14. bis zum Ende des 19. Jahrhunderts sporadisch in der Han Nom-Schrift geschrieben, was eine modifizierte chinesische Schrift war, die Klänge und Silben beinhaltet und ähnlich wie Vietnamesisch war. Die klassische Han Nom-Schrift heißt übersetzt in etwa Murmelschrift. Tran Trong Duong war Dozent der Abteilung für chinesische Sprache der Kulturhochschule in der Abteilung. Seit 2007 arbeitet er im Institut für die Han Nom-Schrift. Im Jahr 2011 hat er den Doktortitel für seine Doktorarbeit über die vietnamesische Sprache im 14. Jahrhundert erhalten. Er ist Autor von zahlreichen Werken über die Sprache. Dazu zählen ein Wörterbuch sowie ein Lehrbuch. Er hat außerdem zahlreiche Artikel und Übersetzungswerke, die im In- und Ausland veröffentlicht wurden, verfasst. Dazu Tran Trong Duong:

“Wer die alte Han Nom-Schrift kennt, kann gut klassische vietnamesische Dokumente lesen. Vor allem wenn wir über die Geschichte und die traditionelle vietnamesische Kultur forschen wollen, müssen wir die alten Bücher unserer Vorfahren lesen. Ich schreibe über die Geschichte und die Kultur der Vietnamesen, um die Nachfrage der Gesellschaft nach unserer Tradition und Vergangenheit zu erfüllen.”

Er fügte hinzu, dass, bevor man sein Forschungsergebnis bekannt mache, man bei der Forschung professionell und objektiv sein soll und sich immer hinterfragen müsse:

“Widerspruch ist äußert wichtig für die Wissenschaft. Lob hilft uns nicht bei der wissenschaftlichen Forschung. Bei der Forschungsarbeit braucht man immer Unterstützung und Beiträge der Vorgänger und der Fachleute.”

Lehrer Nguyen Hung Vy von der Sozialwissenschaftshochschule tauscht oft Meinungen mit Tran Trong Duong bei der Forschungsarbeit aus. Er sagte, die jungen Menschen wie Tran Trong Duong, die sich mit Forschungsarbeit beschäftigen, bauen eine neue und zuverlässige Form der wissenschaftlichen Forschung in Vietnam auf. Sie sollten daher die Unterstützung und Förderung der Gesellschaft bekommen:

“Tran Trong Duong ist noch jung. Die Forschungsarbeit ist sehr hart. Aber mit seinem eigenen Enthusiasmus und modernen Methoden ist Duong schnell zu einem Vorbild in der Wissenschaft in Vietnam geworden. Seine Werke sind lobenswert. Um die Gedichte in der Nom-Schrift im Buch Quoc Am Thi tap des nationalen Helden Nguyen Trai zu übersetzen, benötigte er drei Monate. In diesem Buch gibt es etwa 12.400 Wörter und mehr als 2500 Redewendungen. Nur mit seinen guten Sprachkenntnissen in der Han Nom-Schrift und der chinesischen Sprache, konnte er so schnell arbeiten.”

Außer der Han Nom-Schrift begeistert sich Duong für die Kalligrafie. Er ist Mitglied einer Kalligrafie-Gruppe. Seine Gruppe hat bereits zahlreiche Kalligrafie-Ausstellungen im In- und Ausland organisiert. Er erzählt, dass die Han Nom-Schrift für ihn ein großer Begleiter sei, mit dem er in die Vergangenheit reisen könne. Auf dieser Reise könne er die alte Kultur und Tradition der Vietnamesen kennenlernen. 

Feedback

Weiteres