(VOVWORLD) - Estimados oyentes, muchas canciones vietnamitas no solo son favoritas en el país, sino también tienen influencia fuera del territorio nacional. Buenas melodías, letras con sentido y expresión civilizada… son los factores que hacen que estas canciones conquisten a los artistas extranjeros y hagan que las versiones adaptadas sean igual de atractivas que las originales. Hoy nos gustaría presentarles algunas de estas canciones en el programa de música dominical de cada semana.
Trinh Cong Son (1939-2001) es probablemente el músico vietnamita con más canciones adaptadas a idiomas extranjeros. Algunas de sus piezas populares en inglés incluyen “Pink Rain” (Lluvia Rosada), “Which Time For You” (Qué tiempo Para Ti), “Seasons Change Leaves” (Las estaciones cambian las hojas), y especialmente “The Great Circle Of Vietnam” (El Gran ciclo de Vietnam). Este último tema nació con el propósito de llamar a la unificación del país, entonces divididos en dos partes. Fue compuesto por el fallecido músico en abril de 1970 y ha sido cantado por jóvenes vietnamitas durante más de 40 años.
Esta canción fue traducida al inglés por Richard Fuller - un estadounidense apasionado por la música de Trinh Cong Son- con el deseo de que sea cantada en Estados Unidos. Richard Fuller se había estado vinculado con la música de Trinh Cong Son durante más de 30 años y también fue la primera persona en traducir sus canciones al inglés para llamar al apoyo a la lucha del pueblo de Vietnam por la paz y la liberación nacional.
Richard Fuller, el estadounidense apasionado por la música de Trinh Cong Son |
“Diem Xua” (Tú, mi profundo dolor) es una de las más de 600 canciones famosas de Trinh Cong Son. La canción fue escrita en 1960, en momentos en que el músico estaba enamorándose de una chica originaria de Hue. El tema, con una melodía lenta, dulce y profunda, pero muy romántica, ha conquistado los corazones de muchos amantes de la música vietnamita.
La cantante que interpreta esta canción con más éxito es Khanh Ly. El referido tema fue traducido al japonés con el nombre “Tsukushii mukashi” e interpretado por Khanh Ly en la feria de Osaka en 1970. Esta versión fue amada y ampliamente difundida por muchas personas.
En particular, “Tsukushii mukashi”, en la voz de la artista Yoshimi Tendo, ocupó el puesto 11 entre las 20 mejores canciones de los canales de cable japoneses en 2004, y se sitúa entre las 10 mejores canciones de amor de todos los tiempos en el país del sol naciente.
Esta es también la primera canción asiática que la Universidad Kansai Gakuin incluyó en su programa educativo. Les invitamos a disfrutar de la versión japonesa de Diem Xua en la voz de Yoshimi Tendo.
Trinh Cong Son y su musa, Khanh Ly. (Foto: hoctiengnhatban.org) |
“Tsukushii mukashi” que acaban de escuchar no es la única canción vietnamita con una versión japonesa muy conocida. “Diario de la Madre”, una famosa melodía sobre la maternidad del músico Nguyen Van Chung, lanzada en 2008, también cruza fronteras para llegar a muchos países y ha sido traducida a diferentes idiomas, entre ellos el japonés. Con una melodía suave y letra simple pero significativa, la canción cuenta una larga historia sobre el sagrado amor materno, el amor ilimitado de una madre por su hijo.
Después de ser popularizada por la cantante Yoshimoto Kayo en japonés, la canción aún conserva su letra hermosa, significativa y humana.
Al compartir sobre esta decisión, la artista dijo: "Mientras estaba aprendiendo sobre el festival tradicional Vu Lan, en Vietnam, conocí una canción interpretada por una famosa cantante local. La canción es muy popular en los últimos años, cuando los ancianos y los niños la conocen con el nombre de "Diario de la Madre". La traduje al japonés porque también quiero que los japoneses la conozcan”.
Thanh Bui es uno de los artistas famosos de Vietnam y una vez causó una “fiebre” en las redes sociales cuando ingresó al grupo de los 8 mejores ídolos musicales australianos en 2008.
Una de las canciones más conocidas de Thanh Bui en Vietnam es "A dónde va el amor". Esta canción fue escrita en 2012 en versiones en vietnamita e inglés y fue un producto de la colaboración entre él y la cantante tailandesa Tata Young después del festival Soundfest 2008.
Tras su lanzamiento, ha conquistado al público melómano gracias a su suave y moderna melodía. Después de completar la letra en inglés, el dúo realizó una conferencia de prensa para lanzar esta versión en inglés en Bangkok, Tailandia, con la participación de casi 100 agencias de prensa tailandesas. El sencillo “A dónde va el amor” recibió muchos elogios del público tailandés y de los medios.
Estimados oyentes, aquí nos gustaría cerrar el programa de música de esta semana. Gracias por su gentil atención y nos vemos a esta hora la próxima semana.