Русско-вьетнамский словарь по ядерной энергетике. Фото: Та Ван Тхыонг
|
Русско-вьетнамский словарь по ядерной энергетике составили доктор технических наук, ведущий научный сотрудник Уральского федерального университета (УрФУ) Олег Ташлыков и инженер-атомщик Та Ван Тхыонг из Института энергетики при Минпромторге Вьетнама. По словам соавтора Та Ван Тхыонга, использование словаря по ядерной энергетике в качестве справочного материала при разработке вьетнамского стандарта отражает острую необходимость стандартизации научно-технической терминологии в условиях создания и развития атомной энергетики во Вьетнаме.
«Атомная энергетика является узкоспециализированной технической сферой. При ее эксплуатации требуется неукоснительное соблюдение требований безопасности. Эта сфера характеризуется сложной терминологическойсистемой, связанной с ядерной физикой, химией, реакторной технологией и инжинирингом, топливным циклом, обращением с радиоактивными отходами, радиационной безопасностью, охраной ядерных материалов, а также международными нормами. При переводе материалов с иностранных языков, в первую очередь, с языков стран–поставщиков ядерных технологий, стандартизация вьетнамских терминов, связанных с атомной энергетикой и критериями безопасности поможет повысить качество проектной документации, анализа безопасности, лицензионной документации и образовательных программ», - говорит Та Ван Тхыонг.
Та Ван Тхыонг отметил, что создание, стандартизация и распространение единой терминологической системы атомной энергетики станет важной основой для безопасного и устойчивого развития атомной энергетики во Вьетнаме.
Бывший директор Управления проекта АЭС «Ниньтхуан» Нгуен Мань Хунг считает, что точности семантики терминов также cпособствует международному сотрудничеству в области ядерных технологий.
«С научной точки зрения этот словарь помогает систематизировать и стандартизировать терминологию в сфере атомной энергетики, которая является основой для того, чтобы ученые, специалисты, инженеры, управленцы и студенты двух стран могли расширить академический обмен, особенно по вопросам реакторных технологий и строительства первой АЭС во Вьетнаме», - говорит Нгуен Мань Хунг.
Та Ван Тхыонг и Олег Ташлыков. Фото предоставлено героем публикации |
Межправительственное соглашение о строительстве АЭС «Ниньтхуан-1» сейчас находится на стадии согласования. Проект имеет стратегически важное значение для обеспечения энергетической безопасности, а также для долгосрочного развития науки, технологий, производства и подготовки высококвалифицированных кадров в нашей стране. По словам Нгуен Мань Хунга, в связи с этим наличие единой терминологической системы атомной энергетики является базовым условием успеха сотрудничества государственных органов, инвесторов, подрядчиков и учебных заведений.
«На практике наличие такого словаря крайне важно для обеспечения единого понимания между организациями-участниками проекта атомной энергетики, включая органы надзора за безопасностью эксплуатации АЭС, органы лицензирования, профильные госучреждения, Госкомитет по вопросам строительства АЭС, Национальный совет по ядерной безопасности, инспекционные структуры МАГАТЭ, инвесторы, консалтинговые компании, поставщики оборудования, эксплуатирующие организации, учебные заведения и другие партнеры», - говорит Нгуен Мань Хунг.
Как рассказал Та Ван Тхыонг, составление словаря потребовало от авторов значительных усилий, поскольку многие понятия об этой области просто отсутствовали во вьетнамском языке.
«Во Вьетнаме никогда не было русско-вьетнамского словаря по ядерной энергетике, поэтому было решено изучить и собрать русские термины из различных источников, потом перевести их на вьетнамский язык, включая материалы из других переводов, а также придумать новые термины для вьетнамского языка. Подготовленный черновик словаря после доработки был одобрен вьетнамскими экспертами», говорит Та Ван Тхыонг.
Команда составителей не только перевела термины, а также уточнила и создала новые термины. «Мы изучили и собрали русские термины из множества источников, затем перевели их на вьетнамский язык, с использованием других переводов и привлечением вьетнамских специалистов в области энергетики, в том числе ядерной, а также создали более 100 совершенно новых терминов для вьетнамского языка», - говорит Та Ван Тхыонг.
Создание новых терминов оказалось необходимым, если помнить, что во вьетнамском языке нет некоторых понятий, а некоторые другие имеют различные варианты перевода. Это затрудняет понятие учебных материалов и вызывает непонимание на работе. По словам профессора Олега Ташлыкова, словарь служит ценным ресурсом для разработки стандарта и подготовки инженеров-атомщиков для Вьетнама.
«Я считаю, что разработка и издание русско-вьетнамского учебника «Основы ядерной энергетики» и русско-вьетнамскую словаря по ядерной энергетике является важнейшим событием в начале нового этапа подготовки вьетнамских студентов для ядерной отрасли Вьетнама. Методика извлечения учебного материала была опробована в течение нескольких лет при обучении группы вьетнамских студентов в Уральском федеральном университете. Разработаны оригинальные способы извлечения учебного материала», - говорит Олег Ташлыков.
В словаре картинками сопровождаются понятия. Фото: Та Ван Тхыонг
|
Олег Ташлыков отметил, что когда вьетнамские студенты учатся на русском языке, они имеют большое преимущество в доступе к технической документаци, могут глубже и точнее усвоить знания. Словарь также способствует передаче технологий, укрепляет взаимодействие между профильными организациями двух стран и повышает эффективность реализации проекта АЭС «Ниньтхуан-1».
«Возрождение планов строительства во Вьетнаме объектов использования атомной энергии по российским проектам требует расширения подготовки вьетнамских студентов в университетах России. Обучение на русском языке повышает ценность дипломированных специалистов, дает им важные преимущества перед другими, поскольку знание языка странного поставщика ядерных технологий позволяет непосредственно обращаться к технической документации, нормативным документам, научным статьям на русском языке. Россия имеет огромный опыт в области использования атомной энергии, и возможность изучения этого опыта будет способствовать более эффективной реализации программы развития ядерных технологий во Вьетнаме», - говорит Олег Ташлыков.
В сфере атомной энергетики точность и согласованность терминов имеют важнейшее значение, поскольку позволяют инженерам, экспертам и государственным органам эффективно обмениваться информацией и взаимодействовать. Это особенно важно для Вьетнама, который реализует только первую программу атомной энергетики, а специализированная терминология пока формируется. Поэтому новый словарь не только имеет учебные цели, но и создает базу знаний для развития атомной энергетики и способствует укреплению научно-технического сотрудничества между Вьетнамом и Российской Федерацией.
Vietnamese
中文
日本語
한국어
Français
Русский
Deutsch
Español
Bahasa Indonesia
ไทย
ພາສາລາວ
ខ្មែរ


