«Там, где звучит песня жизни» - сборник стихов Янки Купалы выходит в свет на вьетнамском языке

(VOVWORLD) - 2 ноября 2025 года на Книжной улице Ханоя впервые был представлен вьетнамской публике сборник произведений Народного поэта Беларуси Янки Купалы на вьетнамском языке под названием «Там, где звучит песня жизни». Проект, реализованный в коллаборации с Государственным литературным музеем Янки Купалы и вьетнамским издательством «Экономика и Финансы» приурочен к 100-летию со дня присвоения классику белорусской литературы звания Народного поэта Беларуси (в 1925 году).

 
 
«Там, где звучит песня жизни» - сборник стихов Янки Купалы выходит в свет на вьетнамском языке - ảnh 1Янка Купала. Архивная фотография.

Янка Купала (настоящее имя — Иван Доминикович Луцевич, 1882–1945) — поэт, переводчик, журналист, драматург, один из наиболее ярких представителей современной белорусской литературы и основоположник белорусского литературного языка. Имя Янки Купалы навсегда вписано в историю мировой литературы. Его произведения переведены на многие языки, а одно из самых известных его стихотворений — «А кто там идёт?», переведёно более чем на 100 языков. Творчество Купалы правдиво изображает лишения, тяжёлую, но стойкую жизнь белорусского народа, является голосом гуманизма, любви к родной земле, стремления к светлому будущему. Поэт также передаёт богатство духовной жизни, культуры и традиций белорусов.

Выступая на мероприятии, Чрезвычайный и Полномочный Посол Беларуси во Вьетнаме Владимир Владимирович Боровиков подчеркнул: Уверен, что стихотворения Янки Купалы, переведённые на на вьетнамский язык, вызовут живой интерес и найдут отклик у вьетнамских читателей. Ведь темы, поднимаемые поэтом в своих произведениях, близки и знакомы жителям Вьетнама, особенно учитывая тяжелую историю борьбы вьетнамского народа за свободу и независимость своей Родины.

«Там, где звучит песня жизни» - сборник стихов Янки Купалы выходит в свет на вьетнамском языке - ảnh 2Делегаты, присутствовавшие на церемонии презентации Сборника стихов «Там, где звучит песня жизни» на вьетнамском языке

Сборник стихов «Там, где звучит песня жизни» — это не только книга, но и культурный мост, соединяющий два народа. Каждая страница стихов Янки Купалы раскрывает читателям красоту белорусской души — простой, но стойкой, страстно любящей Отечество, людей и природу.  Особенно примечательно, что темы, поднятые поэтом в его произведениях, близки и понятны и вьетнамскому читателю. Генеральный директор и главный редактор Издательства «Экономика и Финансы» Фан Нгок Чинь отметил:  Его стихи — это кристаллизация национального духа, голос сердца, который преодолевает все языковые и временные границы, чтобы тронуть сердца вьетнамских читателей. Читая его стихи, мы видим гармонию в душах, в стремлении к свободе и любви к жизни. Это песни, воспевающие жизнь, любовь и веру в будущее. Художественные и гуманистические ценности этого сборника стихов, несомненно, будут способствовать обогащению литературной жизни и культуры чтения вьетнамских читателей.

«Там, где звучит песня жизни» - сборник стихов Янки Купалы выходит в свет на вьетнамском языке - ảnh 3Послы и представители посольств стран зачитают стихи Янки Купалы.
Фото: Оргкомитет

Один из двух переводчиков сборника Нгуен Ван Чьен отметил, что его особенно впечатлила искренность и любовь поэта Янки Купалы к своему народу. Он также восхищается глубиной мыслей и философскими взглядами Купалы на жизнь, которые побуждают читателя к размышлению.  «Купала писал о жизни простых крестьян, о людях труда, об их радостях и печалях. Он не боялся говорить о несправедливости и угнетении, о тяжёлой доле белорусского народа. Его поэзия — это голос Беларуси, голос страдания и надежды. Янка Купала — не просто поэт, он — символ белорусской культуры. Его творчество оказало огромное влияние на развитие белорусской литературы и искусства».

Появление сборника «Там, где звучит песня жизни» на вьетнамском языке является ярким свидетельством традиционной дружбы и прочного культурного сотрудничества между Вьетнамом и Республикой Беларусь. Это издание  пусть станет небольшим, но значимым культурным мостом, способствующим дальнейшему укреплению дружественных отношений между двумя народами. Белорусская поэзия заслуживает более широкого представления во Вьетнаме, чтобы вьетнамский читатель имел возможность открыть для себя белорусскую литературу, богатую самобытностью и гуманизмом.

Добавить комментарий

Другие