Трактат «О взглядах жителей добродетельного города».
Фото: Нгок Ан
|
Аль-Фараби родился в 870 г. в городе Фараб (современный Отрар, Казахстан). Его называли «вторым учителем», то есть вторым после Аристотеля. Он заложил основы исламской философской традиции, гармонизируя греческие и исламские учения. Трактат «О взглядах жителей добродетельного города» стали первым произведением Аль-Фараби, переведенным на вьетнамский язык. Перевод выполнен кандидат филологических наук Нгуен Ван Тьеном и издан в конце 2025 года по инициативе Посольства Республики Казахстан во Вьетнаме.
Сегодня мы приглашаем вас, дорогие слушатели, ознакомиться с основными идеями Аль-Фараби и значением публикации этого труда на вьетнамском языке для развития сотрудничества между Вьетнамом и Казахстаном.
В трактате «О взглядах жителей добродетельного города» Аль-Фараби рассматривает счастье как стержень своего учения об обществе и государстве. Он считает, что высшей целью государства является создание условий для интеллектуального, нравственного и духовного развития каждого человека, что в итоге ведет к истинному счастью.
Чрезвычайный и Полномочный Посол Казахстана во Вьетнаме Канат Тумыш отметил, что Аль-Фараби подчеркивает роль личности каждого гражданина в обществе и рассматривает воспитание добродетельных людей как основу счастливого и устойчивого государства.
«У Аль-Фараби, это центральная часть его концепции, совершенный человек, это идеал мудреца, философа, это праведный человек, это человек, который достигает высшего счастья. Как можно это достигнуть, только через рациональную, через нравственную, добродетель, то есть через воплощение справедливости, очень много говорил Аль-Фараби о справедливости. Он говорил, что общество должно строиться на любви, жить в справедливости и поддерживать свое существование, добродетельной работой, неустанный труд», - подтвердил Канат Тумыш.
Посол Казахстана отметил, что идеи Аль-Фараби наглядно проявляются в повседневной жизни вьетнамского народа: «Я выхожу по утрам и вижу, что даже взрослые люди во Вьетнаме, уже пенсионеры, они утром встают рано, делают гимнастику, даже на улице занимаются. Это культура такая, вьетнамская культура, поэтому даже люди, будучи уже на пенсии, в таком преклонном возрасте, они совершенствуют свое тело, совершенствуют свои знания. Вьетнамские люди очень много читают. Когда я летаю вьетнамскими авиакомпаниями, на рейсах всегда предлагают газеты и журналы, всегда, то есть это очень читающее общество во Вьетнаме. Это тоже очень приятно».
Канат Тумыш выступает на презетации книги.
Фото: Посольство Казахстана во Вьетнаме
|
Как считал Аль-Фараби, человек может достигнуть совершенства лишь в справедливом обществе, основанном на диалоге и сотрудничестве во имя общего блага. Поэтому его философия носит универсальный характер, выходящий за рамки времени, пространства и религии, и сохраняет актуальность в современном мире. Посол Канат Тумыш отметил, что эти идеи подчеркивают незаменимую роль диалога и взаимопонимания между государствами на пути к миру и устойчивому развитию.
«Мы говорили о том, что именно вот этот диалог Азии, Европы, других континентов очень важен. Без него, без взаимопроникновения и идеи взаимного изучения невозможен дальнейший прогресс. Всегда в нашей части мира, в Азии, Вьетнам, Казахстан, мусульманский мир, тюркский мир, всегда были открыты к диалогу и всегда уважали своих соседей» , - подтвердил Канат Тумыш.
Идея «стремления к добродетельному государству» Аль-Фараби была взята Казахстаном - его Родиной - в качестве одной из идейных основ национального развития. В стране реализуется концепция «Слышащего государства». Для этой цели в администрации президента создан специальный отдел, этим занимаются министерство культуры, многие государственные учреждения, развивая концепцию слышащего государства. Государство слышит каждого своего гражданина. Любой гражданин имеет право обращаться в органы власти, в администрацию президента и специальные отделы. Они занимаются тем, что отвечать на запросы и решать проблемы граждан.
«Я помню, когда я был заместителем министра иностранных дел, каждый месяц у меня были определенные дни, в неделю, когда мы принимали граждан, разбирали проблемы, связанные с международными делами, у кого-то это было ведение бизнеса за рубежом, у кого-то были какие-то иные проблемы, связанные с трудоустройством за рубежом, какими-то проблемами паспортного, визового характера», - сказал Канат Тумыш.
Посол Казахстана отметил, что исламская и буддийская философия имеют сходные гуманистические ценности. Поэтому Вьетнам может рассмотреть возможность интеграции идей Аль-Фараби со своим собственным традиционным идеологическим наследием и современными методами государственного управления. При таком подходе человек занимает центральное место, а диалог, справедливость и социальная ответственность играют важную роль в развитии страны.
«Когда я езжу по Вьетнаму, встречаюсь с религиозными деятелями, посещаю буддистскую санху, посещаю храмы буддистские, встречаюсь с монахами. Когда я с ними говорю, мы знаем о том, что вьетнамская философия, особенно вьетнамско-буддистская философия, она является древним учением, и это учение, учение ислама, в частности, Аль-Фараби, очень дополняют друг друга, они имеют взаимосвязанность, взаимное влияние. В буддизме тоже очень важно, чтобы человек был счастлив, чтобы у него была хорошая карма, чтобы не обижать других, не обижать даже растения и животных, чтобы человек стал более совершенным», - сказал Канат Тумыш.
Нгуен Ван Тьен выступает на презетации книги.
Фото: Посольство Казахстана во Вьетнаме
|
Философские взгляды Аль-Фараби стали плодом влияния древнегреческой и исламской философии, Они включает в себя абстрактные, многозначные понятия, неразрывно связанные с исторической и культурной обстановкой. В связи с этим донести эти идеи до современных читателей - непростая задача. Кандидат филологических наук Нгуен Ван Тьен считает, что главной трудностью при переводе трактата «О взглядах жителей добродетельного города» заключается в том, чтобы перевести древние и средневековые философские концепции на современный вьетнамский язык, сохранив при этом глубину и основной дух произведения. Это требует от переводчика академической точности и гибкости в выражениях, чтобы текст был доступен и понятен читателю.
«Во-первых, это неоднозначность и теологические аспекты лексики. Английские слова часто несут в себе несколько значений, зависящих от контекста, что затрудняет прямое сопоставление. Например, термины для таких понятий, как форма, материя, интеллект или душа, заимствованные из греческого языка, нуждаются в точных вьетнамских эквивалентах, не теряющих глубины смысла. Зачем переводчику нужно сохранение философской точности. Перевод тонких логических и метафизических аргументов требует сохранения логической последовательности и социалистических философских коннотаций, которые могут быть потеряны в более простых вьетнамских формулировках», - сказал Нгуен Ван Тьен.
По словам Нгуен Ван Тьена, издание труда Аль-Фараби во Вьетнаме способствует укреплению культурного диалога и академического обмена между двумя странами: «Трактат Аль-Фараби – это ценный новый ресурс, предлагающий древнюю мудрость добродетели и управления, которая дополняет вьетнамский философский дискурс, тюркские академические исследования и повышает общественное понимание идеальных обществ. Но его влияние все еще развивается, ориентируется на специализированные академические круги и культурный обмен, а не на широкую апокалиптическую литературу».
Канат Тумыш вручает книги в дар вьетнамским студентам.
Фото: Посольство Казахстана во Вьетнаме
|
Со своей стороны, Посол Канат Тумыш отметил, что издание книги во Вьетнаме закладывает фундамент для будущих программ обмена студентами, сотрудничества в научной и преподавательской сфере.
«Именно издание на вьетнамском языке способствует будущим тому, что приедут наши университеты, будут встречаться с представителями университетов Вьетнама. Уже мы готовим меморандум о сотрудничестве Ханойского университета с университетом имени Аль-Фараби в Казахстане и с университетом имени Ивана Николаевича Гумилёва, это евразийский национальный университет в городе Астана, и университет, казахский национальный университет имени Аль-Фараби, это главный университет в городе Алматы и в по всей нашей стране. Я думаю, что в будущем мы могли бы создать совместные казахско-вьетнамские университеты. Здесь, во Вьетнаме, и у нас в Казахстане», - сообщил Канат Тумыш.
Вьетнам и мусульманский мир на пороге развития большого сотрудничества в различных сферах. Сходство казахской и вьетнамской философий, а также идеи Аль-Фараби создают прочную основу для устойчивого сотрудничества и построения более мирного и гуманного мира во всем мире.