Увлечение русских читателей вьетнамской историей через рассказы о «босоногом крестьянине, управляющем МиГ-17»

(VOVWORLD) - Издание книги «Повесть о Бае, летчике-асе, и его боевых друзьях»  на русском языке служит мостом для нынешнего молодого поколения в сохранении и продвижении исторических ценностей вьетнамо-российской дружбы.
 
 
Увлечение русских читателей вьетнамской историей через рассказы о «босоногом крестьянине, управляющем МиГ-17» - ảnh 1«Повесть о Бае, летчике-асе, и его боевых друзьях».
Фото: Нгуен Куанг Тьян

На своем МиГ-17 открывал огонь 13 раз, сбил семь американских самолетов в 93 воздушных боях, и при этом ни разу не приходилось катапультироваться. Эти подвиги легендарного лётчика-истребителя Нгуен Ван Бай (1936–2019) восхищают каждого. Он был одним из 19 вьетнамских летчиков-асов. Ас - это звание присваивается летчикам, которые сбил не менее 5 сбитых вражеских самолетов в воздушных боях. В 54 года Нгуен Ван Бай ушел из армии и вернулся в родную деревню на Юге Вьетнама, стал жить обычной крестьянской жизнью, жил скромно и просто — как и другие односельчане.

И теперь истории о героическом летчике рассказываются в книге «Повесть о Бае, летчике-асе, и его боевых друзьях» писателя Нгуен Куанг Тьяна. Автор рассказывает об идее написания книги: «Мне довелось много раз встречаться с легендарным летчиком Баем, постепенно узнавая подробности его трудной жизни и героической борьбы, рассказывая для себя обаяние и духовную глубину его неповторимой человеческой личности. Обычно наши встречи проходили в его простом, скромном доме, расположенном в сельской местности. И я не уставал слушать, как он снова и снова рассказывает истории о борьбе с врагом. Из этих рассказов постепенно сложилось повествование о его непростой судьбе, участии в народной войне за свободу и необыкновенном обаянии этого удивительного человека – одного из героев-летчиков, любимых сыновей Хо Ши Мина».

Увлечение русских читателей вьетнамской историей через рассказы о «босоногом крестьянине, управляющем МиГ-17» - ảnh 2Автор книги вручает книги в дар Российскому Союзу ветеранов.
Фото представлено героем публикации

Нгуен Ван Бай родился в 1936 году в крестьянской семье в провинции Донгтхап. Он был одним из лучших летчиков Военно-воздушных сил Вьетнамской народной армии. Нгуен Ван Бай славится не только своими подвигами, а именно мужеством, патриотизмом и ценным боевым опытом. Автор Нгуен Куанг Тьян рассказывает, что во время многих встреч с летчиком он очень внимательно слушал объяснения профессиональных тайн успеха борьбы с врагом: «Воевать против таких самолетов на МиГ-17 было равносильно тому, что пытаться разбить яйцом камень. Но мы должны были придумать, как противостоять американцам, чтобы преодолеть недостатки наших самолетов и побеждать. Нужно было перерезать их маршруты, создавая условия для противостояния. Летели прямо на них, как будто собирались врезаться, из-за чего американцы теряли строй. Нужно было просто дождаться момента, чтобы наши МиГ-17 смогли подлететь ближе к ним. Американские летчики, пытаясь уклониться, накреняли свои самолеты, стараясь уйти вверх или в сторону. И тогда они показывали свое «белое брюхо». Мы тут же в упор выпускали в них весь свой боезапас из трех наших пушек одновременно, и сразу же быстро... смывались!».

В книге собраны правдивые и трогательные истории о легендарном летчике Нгуен Ван Бае, о фронтовом товариществе, материнской любви, тяжелой потери, самопожертвовании и стремлении к миру целого поколения вьетнамцев.

Теперь книга про «босоногого крестьянина, мужественно управлявшего МиГ-17» была переведена на русский язык. Перевод выполнили известный вьетнамист Светлана Глазунова и литературный редактор Ида Андреева. Они – большие друзья Вьетнама, хорошо знающие и любящие вьетнамскую культуру. Они не просто переводят произведение, но и передают читателю в полной мере дух, личность и душу вьетнамского героя российским читателям. Светлана Глазунова отметила свое удовольствие принять участие в этом проекте. Она сказала, что именно трудности в переводе приносили интересные моменты.

«Что касается языковых и культурных сложностей, то как при переводе любого текста на новую тему попадались какие-то выражения, которые были не совсем понятны, например, описание приемов, ведение боя. Наверное, это было главное. То есть для того, чтобы перевести что-то, нужно было немножечко представить себе, о чем идет речь, поискать информацию, но определенные моменты были. Ну и какие-то, как всегда, реалии, которых нет в русской культуре. Их было не так много в этой книге, но попадались, опять же, описания какого-то моста, например, в деревне. Надо было найти картинку, посмотреть, как этот мост выглядит, для того, чтобы его правильно перевести. Но это дополнительные интересные моменты, которые нужно поискать, посмотреть, подумать, как перевести. Это очень интересная часть моей работы. Меня очень впечатлила сама книга в том плане, что впечатлил интерес автора, господина Тьяна, к теме ветеранов. Это очень трогательно, это тема очень важная для любой страны, важная в том числе и для России сегодня. Как на любом историческом этапе, но, наверное, сегодня наиболее эта тема должна звучать», - говорит Светлана Глазунова.

Директор Российского центра науки и культуры Владимир Мурашкин заявил, что издание книги на русском языке служит мостом для нынешнего молодого поколения в сохранении и продвижении исторических ценностей вьетнамо-российской дружбы, которую последовательно укрепляется на протяжении 75 лет.

«В новой книге автор обратился к теме подвига вьетнамских летчиков-истребителей и прежде всего одного из 19 асов, героя Народных вооруженных сил, легендарного Нгуен Ван Бая, который провел 93 воздушных боя, сбил 7 американских самолетов, а затем по инициативе вождя вьетнамского народа Хо Ши Мина занимался подготовкой молодых пилотов. Книга написана очень живо и увлекательно, содержит массу любопытных исторических фактов. Издание книги Нгуен Куан Тьяне во Вьетнаме на русском языке способствует углублению взаимопонимания и сближения наших народов», - говорит Владимир Мурашкин.

Увлечение русских читателей вьетнамской историей через рассказы о «босоногом крестьянине, управляющем МиГ-17» - ảnh 3Автор книги рассказывает о встречах с летчиком-асом Нгуен Ван Баем.

Фото представлено героем публикации

И до этого другая книга Нгуен Куанг Тьяна «Легендарная резидентура Н.63» была переведена на русский язык и пользуется у российских читателей популярностью.   Заместитель председателя, генеральный секретарь Общества вьетнамо-российской дружбы Нгуен Данг Фат подчеркнул, что во время многих встреч российские друзья, особенно молодежь, всегда проявляют большой интерес к вьетнамским историческим личностям – тем, кто сражался за независимость и свободу.

«Первая книга  писателя Нгуен Куанг Тьяна, которая переведена на русский язык - это рассказы  о героических вьетнамских разведчиках,  которые  действовали в Южном Вьетнаме в годы войны против американских агрессоров.  В мае 2025 года эта книга Нгуен Куанг Тьяна была презентована в рамках 20-го Санкт Петербургского международного книжного салона и  получила положительные отзывы от читателей. Новая книга  о лётчике - герое Нгуен Ван Бае и его боевых друзьях также будет представлена в России в этом году. Я могу с уверенностью сказать, что произведения писателя Нгуен Куанг Тьяна, как и других авторов, переведённые на русский язык и изданные в России, служат мостом культурных и духовных связей между народами Вьетнама и Российской Федерации. Я думаю, мы   - Общество вьетнамо-российской дружбы  и другие организации, писатели, переводчики, должны и дальше сотрудничать с российскими партнёрами, чтобы достичь ещё больших успехов в этой области», - рассказывает Нгуен Данг Фат.      

Помимо печатного издания, ожидается, книга «Повесть о Бае, летчике-асе и его боевых друзьях» выйдет в свет в формате аудиокниги и мультимедийной книги для более широкой российской аудитории. Нгуен Куанг Тьян сообщил, что приезжает в России в конце октября, чтобы работать над этими вопросом. Он примет участие в литературный фестиваль в Сибири с 5 по 7 сентября по приглашению российского продюсерского центра «Шинель Медиа».

Добавить комментарий

Другие