О Чу Тхи Фыонг и ее переводах стихотворений Генриха Гейне с немецкого на вьетнамский язык

(VOVWORLD) - В 2015 году впервые во Вьетнаме сборник стихов знаменитого немецкого поэта Генриха Гейне был переведен с немецкого на вьетнамский язык вьетнамкой Чу Тхи Фыонг. До нее эти произведения были переведены многими другими нашими известными поэтами с французского и русского языков на вьетнамский.
О Чу Тхи Фыонг и ее переводах стихотворений Генриха Гейне с немецкого на вьетнамский язык - ảnh 1

Чу Тхи Фыонг. Фото: nhandan.com

По словам Чу Тхи Фыонг, она начала переводить стихотворения Генриха Гейне, когда работала в посольстве СРВ в ФРГ в 2013 году.

Поначалу, она работала над переводом нескольких стихов из самой знаменитой книги Генриха Гейне "Книга песен". Однако, по мнению Фыонг, ее перевод был все ещё не достаточно выразителен, чтобы описать ее возникшие осущения при чтении произведений Гейне. Поэтому она продолжила прилагать большие усилия для перевода других частей этой книги, среди которых стоит отметить раздел "Лирическое интермеццо": «Красота этого сборника состоит в его языке: выразительном, простом и понятном, что сделало Гейне знаменитым поэтом в мире. Возьём например: «Без слов, без клятв целуй меня, не верю женским клятвам я!».

Чу Тхи Фыонг перевела 67 стихов из сборника "Лирическое интермеццо" и потратила более года на эту работу.

Чтобы лучше понять Генриха Гейне и его произведения, Чу Тхи Фыонг отправилась в немецкий город Марбург, где встретилась с профессорами Гюнтером Гайзенфельдом и Мариан Нго - переводчиками вьетнамской литературы на немецкий язык. 2 дня они непрерывно обсуждали различные способы перевода стихотворений Гейне на вьетнамский язык. Кроме того, она побывала в родном городе Гейне: "В своем переводе я сохраняю подлинность стихотворений Гейне, то есть его игру слов и рифмовки, а также длину произведений".

Примечательно, что некоторые стихотворения из сборника "Лирическое интермеццо", переведенные Чу Тхи Фыонг, недавно были положены на традиционную вьетнамскую музыку и исполнены на поэтической программе, прошедшей в августе 2017 года в институте имени Гёте в Ханое. Поэт Нгуен Зуй отметил: "Чу Тхи Фыонг училась в Германии. Она хорошо понимает культуру и литературу этой страны. Фыонг отлично перевела стихотворения Гейне на вьетнамский язык. На меня сильное впечатление произвели также песни на стихи Гейне".

Кстати, помимо стихотворений Генриха Гейна, раньше Чу Тхи Фыонг попробовала перевести произведения других поэтов, таких как, например, Гёте и Брехт. Для Фыонг перевод немецкой литературы на вьетнамский язык - это ее большая любовь. Чу Тхи Фыонг желает стать мостом, соединяющим Вьетнам с Германией. 

Добавить комментарий

Другие