Перевод романа в стихах «Повесть о Кьеу» – большое литературное испытание

(VOVworld) - Роман в стихах «Повесть о Кьеу» великого вьетнамского поэта Нгуен Зу является шедевром литературы, поэтому перевод этого произведения и ознакомление его с иностранной публикой является вовсе непростой задачей, требующей огромных усилий переводчика. На сегодняшний день «Повесть о Кьеу» переведена на более чем 20 иностранных языков, и этот роман в стихах читают во многих странах мира. Однако эта цифра ещё вырастет, так как всегда есть люди, которые любят вьетнамский язык и литературное творение поэта Нгуен Зу.

Перевод романа в стихах «Повесть о Кьеу» – большое литературное испытание - ảnh 1
Обложка романа "Повесть о Кьеу" на вьетнамском языке


23-летний Ян Комарек из Карлова университета в Праге (Чехия) перевёл с вьетнамского на чешский язык 200 строк из романа в стихах «Повесть о Кьеу». За это он получил специальный чешский государственный приз молодым переводчикам в возрасте до 35 лет. Как утверждает Ян Комарек, в его стране проживает примерно 60 тысяч вьетнамцев. Хотя Вьетнам и Чехия имеют давние дружеские отношения, но культурный обмен всё ещё находится на низком уровне. На чешский язык переведены лишь незначительное число литературных произведений: стихи поэтессы Хо Суан Хыонг, роман в стихах «Повесть о Кьеу» и цикл стихотворений Хо Ши Мина «Тюремный дневник». В частности, литературное творение Нгуен Зу было дважды переведено на чешский язык: в 1926 и 1958 годах. Однако оба раза перевод осуществлялся с французского языка, поэтому перевод в определённой степени терял смысл. Из любви к вьетнамскому языку Ян Комарек защитил дипломную работу по роману «Повесть о Кьеу» и стал первым, кто перевёл это произведение непосредственно с вьетнамского на чешский язык. Он поделился своими размышлениями: ««Повесть о Кьеу» - уникальное литературное произведение, отражающее особенности вьетнамского языка. Однажды я прочитал этот роман, переведённый с французского языка. Мне очень понравилось его содержание, но перевод показался не очень точным. В переводе оригинала на чешский язык мне помогли некоторые пособия на вьетнамском языке, английский перевод Хюинь Шань Тхонга и словарь «Повесть о Кьеу» Дао Зюи Аня».

Перевод этого романа в стихах на иностранные языки никогда не был простой задачей даже для вьетнамцев, проживающих и обучающихся за границей. Переводчик Чыонг Хонг Куанг рассказал, что в 1951 году президент Хо Ши Мин подарил немецкому военному корреспонденту Францу Фаберу «Повесть о Кьеу» на школьном вьетнамском языке (Нгуен Зу написал свой роман на старовьенамском языке). Франц Фабер любил вьетнамскую культуру, поэтому он решил вместе со своей женой перевести «Повесть о Кьеу» на немецкий язык. В Германии книга была издана в 1964 году и переиздана в 1980 году. Однако до наших дней не сохранился ни один экземпляр. Именно поэтому Чыонг Хонг Куанг собрал специальную группу для восстановления перевода Франца Фабера. Кроме того, он постоянно устраивает тематические беседы с целью подчеркнуть уникальные черты этого романа. Чыонг Хонг Куанг отметил: «Возможно, следующее поколение осуществит новый перевод, а мы пока что стараемся восстановить утерянный перевод. Мы собираемся издать книгу с вьетнамским оригиналом и немецким переводом, так как сейчас в Германии проживает примерно 120 тысяч вьетнамцев, в том числе и те, кто родился в этой стране. Многие из них хотят прочитать «Повесть о Кьеу», и все они знают оба языка. Думаю, что им понравится сравнивать вьетнамский язык и культуру с немецкой».

Тем временем, переводчик Нгуен Хи Хоанг уже больше года ищет поддержку для перевода данного произведения на русский язык. По его словам, российские институты востоковедения, филологические факультеты и институты вьетнамистики с нетерпением ждут полного русского перевода романа «Повесть о Кьеу», чтобы лучше представить вьетнамскую литературу: «В нашу группу входят как русские, так и вьетнамцы. Мы считаем свою работу не частным, а совместным проектом наших стран. Мы хотим представить свою культуру русскому народу, у которого очень богатая литература. Мы считаем это нашей обязанностью».

«Повесть о Кьеу» была написана Нгуен Зу в стихотворном размере «лукбат» (чередуются строки из шести и восьми односложных слов). В переводе на русский язык самым сложным оказалось именно изменение стихотворной формы, чтобы она более подходила русскому языку, литературе и была понятна публике. Нгуен Хи Хоанг сказал: «Хороший переводчик должен хорошо владеть обоими языками и иметь профессиональные навыки. Однако перевод романа «Повесть о Кьеу» – это совсем другое дело. Даже самые лучшие переводчики затрудняются в переводе этого произведения. Нам остаётся лишь стараться преодолеть языковой барьер. Кроме того, мы стараемся упростить «Повесть о Кьеу», чтобы она была доступна пониманию широкой публики. Люди должны увидеть в этом произведении настоящее искусство. Мы в основном переводим содержание стихотворных строк, а наши русские коллеги занимаются составлением рифм. Мы надеемся, что таким образом перевод будет более близок русскому читателю».

Обычный перевод представляет собой лишь преодоление языкового барьера, в то время как перевод романа «Повесть о Кьеу» является большим литературным испытанием: переводчик должен хорошо владеть обоими языками, знать все языковые особенности и иметь необходимые литературные знания. Для распространения вьетнамской литературы за рубежом действительно требуются гигантский труд и соответствующая долговременная стратегия.


Добавить комментарий

Другие