( VOVworld )-หนังสือ Viet Nam, dat nuoc con Rong, chau Tien หรือ เวียดนามดินแดนแห่งลูกหลานของมังกรและนางฟ้าของนักเขียนดาเรีย มิชูโกวา ชาวรัสเซียที่ออกสู่สายตาชาวฮานอยเมื่อวันที่ ๕ กรกฎาคมที่ผ่านมาได้รับการตอบรับจากบรรดาผู้อ่านอย่างดียิ่ง โดยเฉพาะผู้อ่านชาวเวียดนามเพราะสามารถค้นพบสิ่งที่น่าสนใจรอบตัวเราผ่านมุมมองของชาวต่างชาติ
|
| พิธีเปิดตัวหนังสือ Viet Nam, dat nuoc con Rong, chau Tien |
หนังสือ Viet Nam, dat nuoc con Rong, chau Tien หรือ เวียดนามดินแดนแห่งลูกหลานของมังกรและนางฟ้า โดยนักเขียน ดาเรีย มิชูโกวาแปลเป็นภาษาเวียดนามเองจากหนังสือ บันทึกแรมทางในดินแดนของลูกหลานมังกรและนางฟ้าของเธอที่ได้เขียนในฤดูร้อนปี ๒๐๐๖ ข้อมูลต่างๆในหนังสือเล่มนี้เธอได้เก็บรวมรวมจากการเดินทางผ่านจังหวัดต่างๆของเวียดนามจากเหนือจรดใต้ไม่ว่าจะเป็นจังหวัดลาวกาย กว่างนิงห์ กรุงฮานอย นครดานัง บิ่งห์ถ่วน และนครโฮจิมินห์ หนังสือ Viet Nam, dat nuoc con Rong, chau Tien หรือ เวียดนามดินแดนแห่งลูกหลานของมังกรและนางฟ้าถือเป็นคลังความรู้ทางวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของเวียดนามที่มีนิยายปรัมปราเกี่ยวกับรากเหง้าของประชาชาติและแผ่นดินแห่งหนึ่งที่ให้กำเนิดลูกหลานของมังกรและนางฟ้า นักเขียนดาเรีย มิชูโกวา กล่าวในพิธีเปิดตัวหนังสือว่า “Viet Nam, dat nuoc con Rong, chau Tien หรือ เวียดนามดินแดนแห่งลูกหลานของมังกรและนางฟ้าแนะนำเกี่ยวกับวัฒนธรรมเวียดนามที่มีความหลากหลายผ่านกาลเวลาของประวัติศาสตร์แต่ยังมีความโดดเด่นในโลกปัจจุบัน ซึ่งมันยังคงมีค่ายิ่งในยุคโลกาภิวัตน์นี้ หนังสือเล่มนี้จะเป็นข้อมูลพื้นฐานทางวัฒนธรรมของเวียดนาม ”
|
| หน้าปกหนังสือ Viet Nam, dat nuoc con Rong, chau Tien |
หนังสือViet Nam, dat nuoc con Rong, chau Tien หรือ เวียดนามดินแดนแห่งลูกหลานของมังกรและนางฟ้ามีหลายภาคเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ของประเทศเวียดนาม ธรรมชาติ อากาศ นครใหญ่ๆ ทิวทัศน์ที่สวยงาม งานเทศกาล ขนบธรรมเนียมประเพณีและนิสัยใจคอที่น่าสนใจของคนเวียดนาม อีกทั้งยังแนะนำเกี่ยวกับเงินสกูลของเวียดนาม ชุดเสื้อยาวประจำชาติของคนเวียดนาม ชีวิตที่ตลาด การพบปะกับคนเวียดนามและพบพูดคุยกับแขกตลอดจนการจราจรบนถนน นายทุ้ยตว่าน นักแปลวรรณกรรมที่มีชื่อเสียงคนหนึ่งของเวียดนามเห็นว่า “ งานเขียนชิ้นนี้จะส่งผลดีต่อความสัมพันธ์ทางวัฒนธรรมระหว่างเวียดนามกับรัสเซีย เพราะหนังสือเกี่ยวกับวัฒนธรรมเวียดนามที่เขียนโดยนักเขียนชาวรัสเซียนั้นไม่ได้ออกสู่สายตาผู้อ่านชาวรัสเซียมานานพอสมควร หนังสือเล่มนี้ได้พิมพ์จำหน่ายเมื่อปี ๒๐๐๗ และพิมพ์ครั้งที่ ๒ เมื่อปี ๒๐๑๐ และครั้งนี้ได้รับการแปลเป็นภาษาเวียดนามโดยนักเขียนดาเรียเองและได้รับการช่วยเหลือจากศ.ห่ามิงห์ดึ๊กและหน่วยบรรณาธิการภาษารัสเซียของสำนักพิมพ์การเมืองแห่งชาติ งานเขียนเล่มนี้เป็นสัญญาณที่ดีเกี่ยวกับความร่วมมือและแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างสองประเทศ ”
|
| นักเขียนดาเรีย มิชูโกวา ลองห่อ Banh Trung หรือขนมข้ามต้มมัดญวณ ( นสพ.Phap luat ) |
Vietnamese
中文
日本語
한국어
Français
Русский
Deutsch
Español
Bahasa Indonesia
ไทย
ພາສາລາວ
ខ្មែរ
