1 июля 1993 года в эфире радио «Голос Вьетнама» вышла первая передача на языке эде. Затем на волнах национального радио постепенно вышли передачи на языках джарай, бана, седанг, кохо, мнонг и других национальных меньшинств. В этом успехе есть значительные усилия журналистов, редакторов, техников и других сотрудников радио «Голос Вьетнама», нацеленные на сохранение устных и письменных языков этнических групп Центрального нагорья.
За прошедшие 33 года эти приветственные слова стали привычными и родными для жителей Центрального нагорья. Редактор Наи Зет принимал участие в программах на языке зярай с самой первой передачи. Как он рассказывает, начиная работу над программой, он столкнулся со многими трудностями с переводом терминов в сферах образования, здравоохранения, науки и политики, поскольку многие понятия практически никогда не встречались в жизни местного населения.
«Вначале этапе я сталкивался со многими трудностями с переводом программ на местные языки. Даже не было названий госучреждений на местном языке. Первые новостные выпуски имели вьетнамский язык до 60% эфирного времени. И наши слушатели сетовали, что в передачах слишком много вьетнамского языка. Нам пришлось обращаться к старейшинам деревень, ученым и даже вьетнамцам со знанием языка зярай. Мы записывали новые слова в блокноты, включая имена руководителей более чем 180 стран мира, а также государственные должности».
Серьезную проблему для редакторов радиопрограмм на языках малых народов составляли не только сами языки, но и их письма, поскольку в компьютере не установлен шрифт, поддерживающий специфические символы этих языков. Для решения этой проблемы с 2003 по 2005 год редактор Наи Зет и инженер Во Нгок Хиеп реализовали проек «TaynguyenKey», чтобы ввести в компьютер языки народов плато Тэйнгуен.
«В то время мы думали только о том, как правильно печатать буквы этих языков, чтобы дикторы могли точно произносили нужные словам. Неожиданно, эта работа впоследствии помогла нам создать веб-сайты на этих языках».
Как отметил Нят Лиза, редактор радиопрограммы на языке седанг, для вызывания интереса у слушателей среди местного населения не только должны предоставить им правильную, актуальную информацию, но и внести вклад в сохранение и популяризацию их языков и культуры.
«Народные песни и гонги являются неотъемлемой частью местной культуры. Музыка всегда неразрывно связана с жизнью местного населения. Поэтому, в программах на их языках музыка не только делает программу более увлекательной, но и помогает более эффективно доносить информацию до слушателей».
Сегодня радиопередачи на языках нацменьшинств плато Тэйнгуен делают более молодые редакторы. Они не только производят радиопрограммы, но и делают фан-страницы, веб-сайты и др. Как рассказывает Х’Завут, редактор программ на языке эде, помимо основной работы на радио, она также составляет двуязычные книги на эде и вьетнамском языке, проводит занятия и летние события для детей. Больше всего Х'Завут беспокоит вопрос о том, как привлечь больше молодых людей народа Эде к участию в сохранение и популяризацию их родного языка.
“Редакторы материалов на языках малых народов несет ответственность не только за сохранение этих языков, но и за их популяризацию. Своей работой я надеюсь внести хоть небольшой вклад в сохранение и популяризацию языка эде. Я считаю, что если нынешнее молодое поколение не внесет свой вклад в сохранение и развитие своего родного языка, то однажды он останется лишь в памяти».
За прошедшие 30 лет редакторы программ на языках нацменьшинств радио «Голос Вьетнама» прилагают значительные усилия для сохранения и популяризации части культуры этнических групп. Сегодня молодые редакторы нашего радио продолжать эту работу, применяя цифровые технологии, с тем, чтобы языки народов плато Тэйнгуен всегда звучали в эфире радио «Голос Вьетнама».
