Дарья Мишукова: 30 лет во вьетнамоведении

(VOVWORLD) - 2025 год ознаменовал 30 лет, на протяжении которых российский вьетнамовед Дарья Мишукова тесно связана с Вьетнамом через научные исследования, преподавательскую деятельность, бизнес и творческую работу. Начав свой путь со скромных шагов, Дарья стала автором десятков книг, сотен статей и интервью о Вьетнаме, опубликованных как на русском, так и на вьетнамском языках. Благодаря своим произведениям, посвящённым Вьетнаму, в 2025 году она во второй раз была удостоена Национальной премии Вьетнама по информированию зарубежной аудитории в знак признания её многолетнего вклада в укрепление взаимопонимания и связей между Вьетнамом и Россией. В этом интервью мы предлагаем радиослушателям и читателям поближе познакомиться с талантливой писательницей и востоковедом Дарьей Мишуковой.

 
Дарья Мишукова: 30 лет во вьетнамоведении - ảnh 1Дарья Мишукова. Фото: Оргкомитет 

Уважаемая  Дарья, 2025 год отмечает 30 лет вашей деятельности в области вьетнамоведения. Что на протяжении всех этих лет побуждало Вас связать свою профессиональную жизнь с вьетнамским языком и культурой Вьетнама?

Действительно, 2025 год  является для меня знаковым. Это важная юбилейная дата и время подведения профессиональных итогов. 30 лет назад, в сентябре 1995 года, на первом уроке вьетнамского языка в университете я узнала, что "Вьетнам" правильно писать в два слова "Việt Nam", что это название означает "вьеты на юге", и во вьетнамском языке шесть фонетических тонов. Например, "бан" на вьетнамском языке, в зависимости от едва уловимых на слух нюансов артикуляции гласного звука "а", может быть глаголом "продавать", прилагательным “грязный” или существительным со значениями "комитет", "экземпляр", "друг" или "стол".

30 лет во вьетнамоведении - это длинный путь, на котором было много поворотных моментов и важных событий. Среди наиболее запоминающихся для меня, конечно, вручение медали Министерства культуры, спорта и туризма Вьетнама за большой личный вклад в становление и развития отрасли в 2012 году. Разработка концепции короны конкурса красоты Мисс вселенная Вьетнам 2015.

Разумеется, это моя первая книга "Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей" с изданиями на русском языке в  2007 и 2010 году и на вьетнамском языке в 2013 и в 2018 году. Долгое время я думала, что это будет моя единственная книга о Вьетнаме. Но случились локдауны, связанные с пандемией коронавируса, освободилось много времени, и я написала ещё несколько книг. Сначала они были опубликованы как электронные книги с аудио версией, затем пришло время красивого бумажного издания.

От преподавательской работы в Дальневосточном федеральном университете во Владивостоке до перехода в сферу бизнеса и туризма — как этот профессиональный поворот помог Вам по-новому взглянуть на Вьетнам сквозь призму повседневной жизни, культуры и человеческих отношений?

Я верю, что классическое востоковедное образование является важной основой. Это фундамент, который должен быть прочным. Молодые люди, которые сегодня приступают к изучению любого иностранного языка, имеют очень много преимуществ по сравнению с моим поколением. Сейчас это сложно себе представить. Чтобы прочитать опубликованный во вьетнамской газете текст, нам приходилось ждать, когда Генеральное консульство получит прессу из Вьетнама, дипломаты и все местные вьетнамцы прочитают, и только потом, через пару месяцев, газеты отдавали в университет для языковой практики студентам. Сегодня есть мгновенный доступ ко всем электронным изданиям, в большинстве случаев текст и аудио доступны одновременно. Лингафонный кабинет всегда у вас под рукой. Приложения перевода речи в текст позволяют работать над совершенствованием  произношения.

Важна  синхронизация, это позволяет изучать целые блоки информации, связанной с Вьетнамом, сразу на двух или даже трёх языках: вьетнамском, русском, английском. И помогает сократить расстояние между теоретическим и практическим знанием. Часто знание "что" и знание "как", сильно отличаются.

Например, мы знаем, что цветом траура и скорби во Вьетнаме считается белый. Все верно. Однако, это не означает, что белые одежды будут уместны, если вам во Вьетнаме предстоит нанести визит соболезнования. Правильным выбором будет чёрный, и семья покойного будет скорбеть в чёрном. Белый траур - это очень частный случай.  Можно долго прожить во Вьетнаме, и ни разу не увидеть.

Для профессионального роста очень важно иметь возможность не только эпизодически наблюдать жизнь в стране изучаемого языка. Подлинное понимание национального менталитета, людей, стиля делового общения приходит с практикой.

Здесь на первое место выходит интенсивность и качество. Пребывание в стране подразумевает общение с вьетнамскими коллегами  около 2 часов в день на русском языке по вопросам дружбы? Или это 10-12 часов в день, наполненных активным взаимодействием с носителями разного уровня: вышестоящими, равными, подчинёнными?

Десять лет жизни и работы во Вьетнаме (2009-2019 гг) для меня прошли именно в этом формате. Каждый день вьетнамские учредители и официальные лица,  деловые партнёры и профессионалы равного уровня в управлении, вьетнамский персонал и домашняя прислуга. Плюс председательствование в клубе деловых женщин, ведение рубрики на вьетнамском языке в журнале о бизнесе, активное участие в работе туристических ассоциаций. Все это стало фактической основой моих книг о Вьетнаме.

В копилку опыта идут 250 интервью вьетнамской прессе за 30 лет. И когда интервью со мной вьетнамская пресса публикует на восьми языках, это тоже является показателем качества межкультурной коммуникации.

Шеститомная серия книг на русском языке, посвящённая культурным особенностям Вьетнама, стала результатом многолетнего кропотливого и настойчивого труда. Какие мотивы побуждали Вас неуклонно продолжать работу над этим масштабным книжным проектом и каким образом Вьетнам вдохновлял Вас на протяжении всего творческого процесса?

В 2024-2025 году в Москве были опубликованы шесть моих новых книг о Вьетнаме. Красивое бумажное издание стало возможным благодаря поддержке вьетнамского фонда "Традиции и дружба". На самом деле эти книги были написаны быстро. На работу над текстом у меня обычно уходило около месяца, при условии полного погружения в работу на 12 часов в день. Вымученный текст обычно сложно читать. В то время как текст написанный быстро и легко, читается тоже быстро и легко. Меня часто спрашивают, легко ли написать книгу? Я обычно отвечаю, когда чётко и ясно представляешь, о чём хочешь рассказать, то изложить мысли легко, только успевай записывать.

Время работы над книгами для меня совпало с периодом сложного онкологического лечения. Это был вопрос профессионального наследия. Наверное, близость к вечности служила дополнительным стимулом. Последовательность и настойчивость тоже связаны именно с этими критическими обстоятельствами.

Две книги опубликованной серии, а именно - "Вьетнам. Главный праздник" и "Вьетнам. Вкусные тайны дракона" - в декабре 2025 года были удостоены Национальной премии Вьетнама по информированию зарубежной аудитории. 

Дарья Мишукова: 30 лет во вьетнамоведении - ảnh 2Дарья Мишукова на церемонии награждения победителей Национальной премии Вьетнама по информированию зарубежной аудитории 2025 года.
Фото: Оргкомитет

Поздравляем Вас с присуждением этой престижной Премии. Как Вы оцениваете свою роль в укреплении взаимопонимания между народами Вьетнама и России?

Благодарю за поздравления. Мне очень приятно получить эту высокую вьетнамскую награду. Выражаясь молодёжным языком, я понимаю, насколько это "реально круто". Символично, что это совпало с моим юбилеем во вьетнамоведении и началом ремиссии после сложного онкологического лечения. На самом деле это не только моя личная награда. Это важная часть официального признания уровня понимания современного Вьетнама в России.

Для меня всегда важно, чтобы дело, которым я занимаюсь, способствовало росту качества и изменению ситуации к лучшему. Новые подхфоды в образовательном процессе привели к повышению качества подготовки по Вьетнаму.  Работа в туризме и первая книга "Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей" способствовали открытию Вьетнама как туристического направления для российского рынка. Усилия по развитию бизнеса за несколько лет позволили вывести компанию, которой я руководила, в топ 100 известных брендов Вьетнама.

Дарья Мишукова: 30 лет во вьетнамоведении - ảnh 3Книга во Вьетнаме признана в числе лучших книг 2025 года и удостоена Национальной премии Вьетнама по информированию зарубежной аудитории.
Фото: Дарья Мишукова

Какие темы, связанные с Вьетнамом, вы хотели бы продолжить раскрывать в своих будущих книгах? И какое послание вы хотели бы адресовать молодым российским читателям, которые только начинают знакомиться с Вьетнамом?

Все мои книги ставят в фокус внимания современный деловой и культурный контекст Вьетнама.  Именно это относится к сфере моей профессиональной экспертизы и является главной темой всей серии книг. Разумеется, я опираюсь на исторические сведения, но я пишу не о том, каким был Вьетнам в прошлом, на заре становления государственности до нашей эры или во времена вьетнамской войны.

Мои опубликованные и будущие книги отвечают именно на вопрос, кем является Вьетнам сейчас, в настоящее время, в XXI веке. Какие ценности и мотивы определяют личные и деловые решения современных вьетнамцев.

При правильной работе с информацией, содержание книг позволяет сделать прогноз, кем станет Вьетнам в будущем.

И какая линия выстраивания взаимодействия с Вьетнамом обещает быть наиболее эффективной и продуктивной как для деловых отношений, инвестиций и развития бизнеса, так и для глобального позиционирования.

Я всегда стараюсь приблизить содержание своих книг к внутренней логике и стилистике вьетнамского текста, чтобы у русского читателя сложился личный опыт соприкосновения с национальным менталитетом и культурными кодами Вьетнама. Такое смещение парадигмы важно, поскольку способы выражения мыслей, характерные для вьетнамской картины мира, сильно отличаются от привычного россиянам. Я думаю, что высокая вьетнамская награда за книги, свидетельствует о том, что у меня получается это сделать.

Для молодого поколения читателей, мне бы хотелось повторить ключевую мысль: за любым успехом всегда стоит объём проделанной работы. Высокая башня профессионального признания и успеха слагается из маленьких кирпичиков качественных и целенаправленных ежедневных усилий.

Благодарим Вас за это интервью. Желаем Вам крепкого здоровья, реализации всех задуманных планов и дальнейших успехов в 2026 году!

Дарья Мишукова — российский востоковед и вьетнамист. В 1995 году она начала изучать вьетнамский язык в университете своего родного города Владивостока. После окончания учёбы и аспирантуры Дарья Мишукова работала в Восточном Институте Дальневосточного федерального университета; где прошла путь от ассистента кафедры до заместителя декана факультета стран Юго-Восточной Азии, а затем в 2007 году перешла в сферу бизнеса и туризма. В 2012 году она была награждена Министерством культуры, спорта и туризма Вьетнама памятной медалью «За вклад в развитие культуры, спорта и туризма». Получила 12 почётных грамот и благодарственных писем от вьетнамских ведомств и дважды удостоена Национальной премии Вьетнама по информированию зарубежной аудитории.

Некоторые книги Дарьи Мишуковой о Вьетнаме:

Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей

Сказки Вьетнама в изложении востоковеда

Вьетнамская кухня. Вкусные истории

Вьетнам. Бизнес с Драконом

Вьетнам. Энциклопедия праздника Тет

Легенды и сказки Вьетнама в изложении востоковеда

Вьетнам. Культурный код

Вьетнам. Дети Дракона

Вьетнам. Записи об удивительном

Национальная премия Вьетнама по информированию зарубежной аудитории за книги:

Вьетнам. Главный праздник

Вьетнам. Вкусные тайны дракона

Добавить комментарий

Другие