(VOVWORLD) - Переводческая работа часто становится не просто профессиональным вызовом, но и личным путешествием — в историю, культуру и судьбы других народов. Перевод книги о вьетнамских разведчиках стал для Евдокии не просто работой, а личным путешествием в героическое прошлое Вьетнама. Вьетнамист, сотрудник Центра поддержки экспорта Ленобласти, она весной 2024 года познакомилась с автором Нгуен Куанг Тьяном и начала перевод «Легендарной резидентуры H.63». В интервью Радио Голос Вьетнама Евдокия Петрунова делится своим опытом работы над книгой, как трудности перевода открыли ей силу и стойкость простых вьетнамцев и почему эти истории не оставят равнодушным ни одного русского читателя.
Евдокия Петрунова (справа) и Ида Ивановна Андреева. Фото: Евдокия |
Добрый день Евдокия, не могли бы Вы рассказать о себе. Где вы так хорошо выучили вьетнамский язык, связана ли ваша нынешняя работа с Вьетнамом? Что в книге «Легендарная резидентура H.63» вас зацепило как читателя и переводчика?
Я закончила Восточный факультет Санкт-Петербургского государственного университета. Это старейший университет и один из главных центров изучения вьетнамского языка в России. Сейчас я работаю в Центре поддержки экспорта Ленинградской области. Мы помогаем компаниям Ленинградской области выходить на иностранные рынки. Мы организуем выставки, деловые поездки для наших компаний, а также приглашаем иностранные компании к нам в страну для того, чтобы они лично познакомились с российскими компаниями и посмотрели их производственные площадки.
Кстати, не так давно, в мае 2025 года, к нам приезжали компании-дистрибьюторы пищевой продукции из Вьетнама и Индонезии. Осенью мы планируем пригласить вьетнамские туристические компании, чтобы познакомить их с туристическим потенциалом Ленинградской области. Так что да, можно сказать, что я сейчас имею возможность соприкоснуться с Вьетнамом, хоть и не настолько много, как мне бы хотелось. Я всегда очень рада возможности встречи с вьетнамскими друзьями и коллегами в России или возможности отправиться самой в командировку во Вьетнам.
История книги "Легендарная резидентура Н.63" такая - я познакомилась с автором книги Нгуен Куанг Тьяном в мае 2024 года на Книжном салоне. Это такая книжная выставка, которая ежегодно проводится в Санкт-Петербурге на Дворцовой площади прямо перед Эрмитажем. Сам автор хорошо говорит на русском языке, он много рассказывал о вьетнамских разведчиках. Эта тема очень привлекла многих посетителей книжной выставки. Вы знаете, люди в России очень любят тему разведки и всегда относятся к ней особенно.
Кроме того, русские люди с большой теплотой относятся к Вьетнаму и многие помнят события американской войны во Вьетнаме. Поэтому неудивительно, что рассказы Нгуен Куанг Тьяна вызвали бурные эмоции и большой интерес. Но все его книги были на вьетнамском языке. Тогда мне поступило предложение перевести книгу про разведгруппу Н.63, которая обеспечивала работу известного великого разведчика Фам Суан Ана. Автор сам выбрал именно эту книгу для перевода, и я думаю, что это было правильное решение.
В ней собрано множество историй о членах этой разведгруппы. Именно такой полный сборник рассказов о разведчиках и должен был первым выйти на русском языке, чтобы русский читатель получил общее представление о структуре разведгруппы, об исторической обстановке и о каждом члене разведгруппы. Мне было очень интересно переводить эту книгу, потому что через нее я углублялась в историю и культуру Вьетнама.
Какие эпизоды или герои книги произвели на вас самое сильное впечатление?
Меня в целом поразила самоотверженность и героизм простого вьетнамского народа. Как автор пишет - это была "народная разведка". Когда я переводила книгу, меня восхищала и воодушевляла сплоченность и единение молодых вьетнамских парней и девушек в их общем деле победы. Но, конечно, больше всего меня тронули рассказы о семьях разведчиках. Я читала много книг и смотрела фильмов о войне, мои прадедушки участвовали в Великой Отечественно Войне, русскому человеку эта тема хорошо знакома. Но все-таки я была поражена до глубины души самоотверженностью вьетнамских разведчиков.
Долгие годы их семьи жили в разлуке: как, например, семья Ты Канга. Они были в одном городе, он часто проходил мимо дома, где жила его жена с ребенком, но не имел права зайти внутрь. Его жена видела мужа с другой женщиной, когда те изображали влюбленную пару (так было нужно для задания), и ей приходилось все это тихо переживать и сдерживаться, чтобы не подать виду, иначе был риск раскрытия разведгруппы. Я читала, и меня пробирал холод, ведь это непридуманные рассказы. Это все реальные истории о страданиях и душевных муках живых людей. На их долю выпало несчастье пережить все тяготы войны, и восхищает то, как они самоотверженно шли на эти шаги.
С какими трудностями вы столкнулись при переводе этой книги?
Конечно, при переводе сложным для меня была военная лексика - определения военных званий и военных операций. Кроме этого, конечно, было сложно понять некоторые вьетнамские выражения, афоризмы и сравнительные обороты. В этом заключалась и сложность, и при этом интерес во время перевода. Интерес потому, что через такие вещи больше познаешь культуру Вьетнама. Большое спасибо автору и моим вьетнамским друзьям, которые объясняли мне смысл и помогали правильно передать его. Я также очень благодарна художественному редактору книги, большому специалисту, которая долгие годы работает с вьетнамскими коллегами. Это Ида Ивановна Андреева.
Мы проделали большую работу над адаптацией текста для русского читателя. Ведь нашей главной задачей было сохранить мысль и адаптировать текст на русский язык так, чтобы это было легко и интересно читать. Мы очень хотели расположить русского читателя к тем историям, которые произвели на нас самих большое впечатление. Мы хотели, чтобы читатель проникся историей вьетнамского народа и его героизмом.
Что особенно удивительное или неожиданное найдет русский читатель в этой книге?
Автору книги удалось сделать невероятное - рассказать о важной и сложной странице в истории Вьетнама очень доступно и интересно, на конкретных примерах. Это очень интересно читать! Все герои книги, все эти реальные личности, исторические персонажи, имеют свою личную историю, которая вплетена в общую канву истории Вьетнама. Да, в России помнят Вьетнамскую войну против США, но думаю, что после прочтения этой книги читатель будет очень удивлен и впечатлен, какой вклад внес простой вьетнамский народ в общую победу. Это перекликается с историей советского народа в годы Великой Отечественной Войны, поэтому будет очень близко нашему читателю.
Как вы думаете, изменится ли восприятие Вьетнама и его истории у русскоязычного читателя после этой книги?
Я уверена, что российский читатель иначе посмотрит на Вьетнам после прочтения книги. На протяжении всей книги читатель сопереживает героям, проживает вместе с ними их трудности, горе и радуется их успехам. Я думаю, что именно это больше всего впечатлит российского читателя. После прочтения книги каждый человек уже не сможет быть равнодушным к вьетнамскому народу и к истории этой страны. Эта книга открывает перед российским читателем вьетнамский народ с новой стороны. Одно дело читать учебники по истории, другое дело - переживать личные трагедии вместе с героями книги. Именно поэтому я очень рада, что мне выпала честь быть частью этого значимого проекта. Я уверена, что через эту книгу, Вьетнам станет еще ближе к русским людям. Это моя главная радость и гордость.
Спасибо Вам большое за интервью!