แปลและพากย์เสียงภาพยนต์ไทยเพื่อพัฒนาทักษะด้านภาษา
Kim Ngân - VOV5 -  
(VOVWORLD) -การแปลและพากย์เสียงภาพยนต์เป็นกิจกรรมที่ไม่เพียงแต่เป็นประโยชน์ในการพัฒนาความสามารถด้านภาษาเท่านั้นหากยังเป็นสิ่งที่น่าหลงไหลเป็นอย่างมาก ซึ่งเป็นประตูแห่งความรู้ให้แก่นักศึกษาอีกด้วย นี่คือกิจกรรมส่วนหนึ่งในการเรียนของภาควิชาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ศึกษา คณะตะวันออกศึกษา มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์เพื่อพัฒนาทักษะด้านภาษาไทย
(Photo Internet) |
คุณบาส นักศึกษาปีที่ 4 สาขาวิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยขอนแก่น ซึ่งมาฝึกงานและเป็นผู้ช่วยเหลือนักศึกษาในหลักสูตรไทยศึกษาในการแปลและพากย์เสียงภาพยนตร์ตลกของไทย “I fine … Thank you … Love you” กำลังอธิบายเกี่ยวกับเนื้อหาของภาพยนตร์เรื่องนี้
“ในเนื้อเรื่อง เพลงก็เป็น tutor ภาษาอังกฤษของเรานะครับ จะต้องมาเจอกับเรื่องปวดหัวก็คือ เมื่อลูกศิษย์ของเธอหนีไปแต่งงานกับหนุ่มต่างชาติของเพลงที่เพลงต้องสอน เขาอยากตัดสินใจที่ทิ้ง ยิม ยิมก็คือพระเอกของเรื่อง เป็นคนไทยที่ไปแต่งงานและใช้ชีวิตอยู่ที่อเมริกา ซึ่งยิมไม่มีความรู้ภาษาอังกฤษเลย แฟนสาวของเธอตัดสินใจบอกเลิกและอัดคลิปวีดีโอนั้นขอร้องให้เพลงนำคลิปวีดีโอนั้นไปเปิดและแปลให้ยิมฟังเพราะยิมรู้เรื่องยิมก็โมโหมาก เขา โทษว่าเป็นความผิดของเพลงเพราะว่าได้ทำให้แฟนเขาเลิกกับเขา แต่ไม่นาน ยิมก็ตัดสินใจที่จะไปสมัครเรียนภาษาอังกฤษกับเพลงเพื่อหวังที่จะไปขอร้องแฟนของเขาให้กลับมาคืนดี แม้ว่าเพลงไม่อยากจะสอนแต่สุดท้ายเพลงก็ต้องช่วย การที่ยิมไม่มีความรู้ด้านภาษาอังกฤษเลยแม้แต่นิดเดียวแต่เขามีความตั้งใจเป็นอย่างมากทำให้เพลงรู้สึกถึงความตั้งใจของเขาจริงๆ แม้การสอนของทั้งคู่เริ่มการด้วยการเป็นศัตรูแต่สุดท้ายแล้วว่า พอทั้งคู่ได้เรียนรู้นิสัยของกันและตัวตนที่แท้จริงทำให้ความรู้สึกที่มีต่อกันเปลี่ยนไป”
“I fine … Thank you … Love you” มีความยาวเกือบ 2 ชั่วโมง แม้พูดถึงความรัก ซึ่งเป็นเนื้อเรื่องแบบเก่าๆแต่ก็เป็นหนังสมัยใหม่ที่สอดแทรกมุกตลก สนุกสนาน รวมทั้งความสำคัญของภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน คาดว่า ภาพยนตร์เรื่องนี้จะถูกฉายในสัปดาห์ภาพยนตร์ภาคตะวันออกของคณะตะวันออกศึกษา แต่เพื่อเตรียมความพร้อมให้แก่กิจกรรมนี้ กลุ่มนักศึกษาที่จัดทำก็ต้องเริ่มทำงานก่อนหน้านี้ 2 สัปดาห์ โดยคัดเลือก แปลและเลือกผู้ที่จะพากย์ให้เหมาะสมที่สุด แม้เป็นงานหนักแต่นี่ก็ถือว่าเป็นโอกาสให้นักศึกษายกระดับทักษะความสามารถในด้านภาษาไทย คุณ บาส เผยว่า “ผมรู้สึกดีใจและเป็นเกียรติมากที่ได้ช่วยน้องๆแปลหนังเรื่องนี้เพราะน้องๆเป็นนักศึกษาที่ตั้งใจทำงานนี้ออกมาให้ดีที่สุด ผมก็พยายามช่วยเหลือน้องๆให้ได้มากที่สุดเท่าที่ผมจะช่วยได้ ในความรู้สึกของผม ผมก็จะเอาเกณฑ์ที่ว่า 1 น้องคนนั้นจะต้องมีความไฝ่รู้ไฝ่เรียน กล้าแสดงออกและกล้าที่จะเผชิญกับสิ่งใหม่เพราะนี่ถือเป็นโอกาสที่ดีมากๆที่น้องๆจะได้ฝึกและพัฒนาภาษาไทยเป็นในตัว และอีกเกณหนึ่งที่ผมสังเกตก็คือ ผมเลือกจากการที่คนคนนั้นสามารถติดต่อสื่อสารกับผมหรือสามารถฟังคนไทยได้อย่างเข้าใจเพราะว่า ที่ผมเลือกเกณฑ์ถ้าเกิดว่าน้องๆไม่สามารถติดต่อสื่อสารหรือไม่สามารถพูดคุยได้ ไม่มีใจรักในการที่จะทำหนังเรื่องนี้ ในการแปลภาพยนตร์เรื่องนี้ ผมก็ไม่บังคับเพราะว่าการทำอะไรนะครับ ถ้าจะทำให้ดีที่สุดก็คือจะต้องทำออกมาจากใจของเรานั้นเอง”
บาสกับนักศึกษาในหลักสูตรไทยศึกษา |
“สัปดาห์ภาพยนตร์ภาคตะวันออก การแปลและพากย์เสียงเป็นกิจกรรมส่วนหนึ่งที่เป็นประโยชน์ต่อนักศึกษา” นี่ก็คือความคิดเห็นของอาจารย์เจิ่นกวิ่งจาง อาจารย์สอนภาษาไทยหลักสูตรไทยศึกษา ภาควิชาเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ศึกษา คณะตะวันออกศึกษา มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ “สัปดาห์ภาพยนตร์ภาคตะวันออกเป็นกิจกรรมที่ได้จัดขึ้นทุกปี โดยมีนักศึกษาของคณะตะวันออกศึกษาเป็นผู้ดำเนินการ เราจะคัดเลือกภาพยนตร์ที่โด่งดังจากประเทศต่างๆ อาทิ ไทย จีน ญี่ปุ่น อินเดียและสาธารณรัฐเกาหลีมาฉายในสัปดาห์ภาพยนตร์นี้ นักศึกษาจากสาขาต่างๆ ในคณะตะวันออกศึกษาจะเป็นคนแปลและพากย์เสียงทั้งหมด กิจกรรมนี้ได้จัดขึ้นอย่างต่อเนื่องทุกปี เป็นเวลามากกว่า 10 ปีแล้ว และได้สร้างความสะดวกมากมายให้แก่นักศึกษามหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์และคณะตะวันออกศึกษา นับว่าเป็นช่องทางเผยแพร่วัฒนธรรมทางสังคมและภาษาของประเทศต่างๆ นับเป็นผลงานที่เป็นเอกลักษณ์ของคณะตะวันออกศึกษาในหลายปีที่ผ่านมา กิจกรรมนี้ เราได้เปิดให้เข้าชมฟรีซึ่งได้รับความสนใจจากนักศึกษาจำนวนมาก ไม่ว่าจะเป็นนักศึกษาจากคณะอื่นๆ รวมทั้งแฟนๆภาพยนตร์จากนอกมหาวิทยาลัยเข้าร่วมอีกด้วย สำหรับตัวนักศึกษาเอง สัปดาห์ภาพยนตร์นี้ถือว่าเป็นสิ่งพิสูจน์ความสามารถทางด้านภาษา ความเข้าใจทางด้านสังคม วัฒนธรรมและผู้คนของประเทศที่น้องๆกำลังศึกษาอยู่ และเป็นแรงบันดาลใจสนับสนุนน้องๆนักศึกษาในการจัดกิจกรรมดีๆอย่างนี้ต่อไป อีกทั้งยังช่วยให้มีความสามัคคีในชั้นเรียนและระหว่างรุ่นพี่รุ่นน้อง”
คุณหว่างฮวา นักศึกษาปีที่ 3 ผู้พากย์เสียงให้แก่ตัวเอกชายกำลังพยายามใส่อารมณ์ในการพากย์เสียง เธอบอกว่า “นี่เป็นภาพยนตร์ที่ชอบมาก ดังนั้นเมื่อได้คัดเลือกให้พากย์เสียง หนูก็มีความสุขมาก แต่อย่างไรก็ตาม การพากย์เสียงไม่ง่ายเพราะต้องใส่อารมณ์เข้าไปด้วย เพื่อช่วยให้ผู้ชมสามารถเข้าใจและชื่นชอบ สำหรับนักศึกษา ซึ่งเป็นมือสมัครเล่นเหมือนเรา นี่เป็นเรื่องที่ยากมาก”
ส่วนคุณด่าวเหิบ หัวหน้ากลุ่ม บอกว่า สิ่งที่สร้างความชื่นชอบให้แก่เธอในการแปลและพากย์เสียงภาพยนตร์นี้ก็คือต้องแปลประโยคให้ตลกมากที่สุดให้แก่ตัวละครแต่ละตัว
“บางทีมีประโยคที่ตลกมาก ซึ่งสามารถแปลเป็นภาษาเวียดนามได้หลายแบบแต่พวกหนูต้องเลือกประโยคใดที่ตลกและเหมาะสมที่สุดเพื่อสะท้อนอารมณ์ของตัวละครได้อย่างถูกต้องมากที่สุด บางทีเราก็ต้องตั้งใจเพื่อจะใส่อารมณ์ให้แก่ตัวละครผ่านการพูดคุย แม้กระทั่งเสียงถอนหายใจ”
คิดว่า “I fine … Thank you … Love you” เป็นภาพยนตร์ที่ได้รับความนิยมจากนักศึกษาเวียดนาม ซึ่งจะฉายในสัปดาห์ภาพยนตร์ภาคตะวันออกที่ตึก 8 อาคาร E มหาวิทยาลัยสังคมศาสตร์และมนุษยศาสตร์ ที่อยู่ เลขที่ 336 ถนนเหงียนจ๋าย เขตแทงซวน กรุงฮานอยในสัปดาห์หน้า หากสนใจ ขอเชิญท่านไปชมนะคะ.
Kim Ngân - VOV5