นวนิยาย “The Sorrow of War” - ผลงานวรรณกรรมยอดเยี่ยมเกี่ยวกับสงครามในภาคตะวันออก
Bích Thuận -  
(VOVWORLD) - นวนิยาย “The Sorrow of War” หรือแปลว่า “ความปวดร้าวแห่งสงคราม”ของนักเขียนบ๋าวนิงได้ออกสู่สายตาผู้อ่านเมื่อปี 1987 โดยได้สร้างความสนใจและความประทับใจให้กับทั้งผู้อ่านและนักวิชาการเวียดนามในช่วงนั้นรวมทั้งได้รับรางวัลต่างๆ ส่วนนักเขียนบ๋าวนิงได้รับการยกย่องให้เป็นนักเขียนนวนิยายที่สร้างความซาบซึ้งใจมากที่สุดเกี่ยวกับสงครามเวียดนามเพราะหนังสือเล่มนี้สามารถบรรยายถึงความปวดร้าวแห่งสงครามของมนุษยชาติได้อย่างลึกซึ้งและเป็นผลงานวรรณกรรมชิ้นเอกในยุคเปลี่ยนแปลงใหม่
นวนิยาย “ความปวดร้าวแห่งสงคราม - The Sorrow of War” ถูกพิมพ์จำหน่ายในประเทศจีน |
นวนิยาย “ความปวดร้าวแห่งสงคราม - The Sorrow of War” ของนักเขียนบ๋าวนิงคือผลงานที่ตราตรึงใจผู้อ่านเพราะบรรยายถึงชีวิตของทหารที่เข้าร่วมสงครามที่เต็มไปด้วยความเหี้ยมโหดและความเจ็บปวดผ่านอารมณ์และเรื่องราวความทรงจำของตัวละครทหารชื่อเกียนที่เข้าร่วมสงครามในวัยหนุ่ม ความเสียใจที่เพื่อนร่วมรบต้องเสียชีวิต ความหลอกหลอนใจเกี่ยวกับชะตากรรมของคนในช่วงสงครามและชีวิตของเยาวชนที่เกิดและเติบโตในช่วงสงคราม นวนิยายนี้ได้ถ่ายทอดความเศร้า โศกแห่งสงครามผ่านเรื่องราวชีวิตของตัวละครต่างๆ
นวนิยายเล่มนี้ได้รับหลายรางวัลที่เป็นเกียรติ เช่น รางวัลจากสมาคมนักเขียนเวียดนาม รางวัลวรรณกรรมของอังกฤษ เดนมาร์ก รางวัล Nikkei แห่งเอเชียและรางวัล Sim Hunของสาธารณรัฐเกาหลี จนถึงปัจจุบัน นวนิยายนี้ถูกแปลเป็น 20ภาษาและพิมพ์จำหน่ายในกว่า 20ประเทศ รวมถึงประเทศไทยและเมื่อเร็วๆนี้ ก็ได้ถูกแปลเป็นภาษาจีนโดย รอง ศ.ซีอาลู่และได้ออกสู่สายตาผู้อ่านชาวจีนแล้ว นักเขียนบ๋าวนิงได้เผยว่า“ผมรู้สึกตื่นเต้นมากเมื่อทราบว่า นวนิยาย “The Sorrow of War” ถูกแปลเป็นภาษาจีนโดย รอง ศ.ซีอาลู่และจะมีการพิมพ์จำหน่ายในประเทศจีน ซึ่งเป็นประเทศที่มีวัฒนธรรมยิ่งใหญ่และอยู่ใกล้ประเทศเวียดนาม ก่อนหน้านั้น นวนิยายนี้ได้ถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษและภาษาต่างๆ แต่การถูกแปลเป็นภาษาจีนถือเป็นสิ่งที่น่าภาคภูมิใจเป็นอย่างยิ่งเพราะแสดงให้เห็นถึงการเผยแพร่ผลงานวรรณกรรมของเวียดนามในประเทศจีนหลังถูกระงับเป็นเวลาหลายปี”
ก่อนที่จะมีการตีพิมพ์ เนื้อหาบางส่วนของนวนิยาย“The Sorrow of War” ฉบับภาษาจีนได้รับการเผยแพร่ผ่านนิตยสารต่างๆของจีน ซึ่งได้รับการชื่นชมจากกวีและนักเขียนจีน โดยนักเขียนแย่นเลี้ยนเข้อ ซึ่งเป็นหนึ่งในนักเขียนร่วมสมัยที่มีชื่อเสียงของจีนได้ประเมินว่า นวนิยาย“The Sorrow of War” คือผลงานวรรณกรรมที่ยอดเยี่ยมเกี่ยวกับสงครามในภาคตะวันออก ส่วนนาย ว้างเยอแว้นเจื้อ ตัวแทนของบริษัท CS-Bookyที่พิมพ์จำหน่ายนวนิยาย“The Sorrow of War” ได้ให้ข้อสังเกตว่า “นี่คือผลงานที่ดีมาก โดยเรื่องราวเกี่ยวกับความทรงจำต่างๆของตัวละครทำให้ผมต้องอ่านนวนิยายจนจบและมีบางช่วงที่ทำให้น้ำตาไหล ส่วนโครงเรื่องของนวนิยายนี้ทำให้ผลงานวรรณกรรมเกี่ยวกับสงครามสามารถถ่ายทอดอารมณ์ได้ถึงขั้นสูงสุด อีกทั้งวิธีการเขียนก็ช่วยบรรยายถึงสิ่งที่อยู่ในใจของตัวละคร ซึ่งเป็นสิ่งที่ทำได้ไม่ง่ายนัก และทำให้นวนิยาย“The Sorrow of War” ของนักเขียนบ๋าวนิงเป็นหนึ่งในผลงานวรรณกรรมชั้นนำเกี่ยวกับสงคราม”
นักแปลซีอาลู่ |
ส่วนนักแปลซีอาลู่ได้เผยว่า ทุกครั้งที่อ่านนวนิยาย“ความปวดร้าวแห่งสงคราม - The Sorrow of War” เธอก็กลั้นน้ำตาไม่อยู่และรู้สึกประทับใจตั้งแต่ที่ได้อ่านหน้าแรกๆของนวนิยาย ซึ่งจากประสบการณ์ในการสอนและวิจัยวรรณกรรมเวียดนามในคณะเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ของมหาวิทยาลัยปักกิ่งในตลอดกว่า 20ปี นักแปลซีอาลู่ได้ประเมินว่า การเขียนนวนิยาย“The Sorrow of War” แตกต่างไปจากมาตรฐานของผลงานวรรณกรรมเวียดนามและสะท้อนคุณค่าที่ยิ่งใหญ่ด้านแนวความคิดและวรรณศิลป์
ที่เวียดนาม นักวิชาการบางคนได้ยกย่องให้นางซีอาลู่เป็นผู้ริเริ่มเผยแพร่ผลงานวรรณกรรมเวียดนามในประเทศจีน โดยนอกจากแปลนวนิยาย“The Sorrow of War”แล้ว เธอยังทุ่มเทแรงกายแรงใจให้แก่การวิจัยภาษาและวรรณกรรมเวียดนาม ปัจจุบัน เธอมีผลงานแปลและโครงการวิจัยเกี่ยวกับวรรณคดีโบราณและวรรณกรรมร่วมสมัยของเวียดนามจำนวนมาก “ภาษาและวรรณกรรมเวียดนามได้ช่วยเปิดโลกทัศน์ให้แก่ดิฉัน ทำให้ดิฉันมีความเข้าใจประเทศเวียดนาม อีกทั้งเข้าใจภาษาและวรรณกรรมจีน ความสัมพันธ์ระหว่างเวียดนามกับจีนและความสัมพันธ์ระหว่างจีนกับประเทศต่างๆมากขึ้น โดยในหลายปีที่ผ่านมา ดิฉันได้ทำความรู้จักและร่วมมือกับเพื่อนๆชาวเวียดนามและนักวิชาการที่วิจัยเกี่ยวกับประเทศเวียดนามจากประเทศต่างๆ ซึ่งดิฉันมักบอกกับเพื่อนๆว่า ฉันขอบคุณเวียดนาม ภาษาเวียดนามและวรรณกรรมเวียดนามและไม่ว่าจะเดินทางไปประเทศใดในโลก ดิฉันจะยังคงให้ความสนใจต่อวรรณกรรมเวียดนามอยู่เสมอ”
นักข่าววีโอวีบิ๊กถ่วนให้สัมภาาณ์ ตัวแทนของบริษัท CS-Bookyที่พิมพ์จำหน่ายนวนิยาย“The Sorrow of War” |
ผลงานแปลนวนิยาย “The Sorrow of War” ของนักแปลซีอาลู่ได้รับการประเมินว่า เป็นผลงานแปลที่ยอดเยี่ยมที่สุดเพราะนักแปลมีความเข้าใจเกี่ยวกับวรรณกรรมเวียดนามและความซาบซึ้งที่มีต่อนวนิยายชุดนี้
ส่วนท่านบ้านเลี้ยนเข้อ ซึ่งเป็นหนึ่งในนักเขียนร่วมสมัยชั้นนำของจีนได้ประเมินว่า นี่คือผลงานอันล้ำค่าของนักเขียนเอเชียตะวันออกเนื่องจากมีการบรรยาย วิจารณ์เกี่ยวกับสงคราม ความรักต่อมนุษย์ ความเป็นมนุษยในมุมมองใหม่ รวมทั้งความลึกซึ้งในการสะท้อนอารมณ์ต่างๆ ซึ่งถือเป็นปัจจัยที่สำคัญในการสร้างผลงานที่โดดเด่นนี้.
Bích Thuận