![]() |
Nghe âm thanh bài viết tại đây:
Bản thảo quý này chỉ được biết tới khi Giáo sư Phan Huy Lê thăm Pháp và phát hiện vào năm 2011. Trong chuyến thăm Viện ngày 30/9 năm đó, Giáo sư Phan Huy Lê đã nhận ra truyện thơ Nôm “Lục Vân Tiên” của thi sĩ yêu nước Nguyễn Đình Chiểu. Với tổng cộng 1.200 hình màu và 633 họa tiết, bản truyện thơ Nôm “Lục Vân Tiên” này được khắc họa toàn bộ. Ở khía cạnh thẩm mỹ, từng trang truyện đều được bố cục đẹp mắt với một khổ thơ chừng 14 câu lục bát nằm chính giữa, bao quanh là bốn bức tranh. Phía trên và dưới là các tranh được vẽ trải dài theo lối toàn cảnh, hai bên là tranh phác họa chân dung, mô tả chi tiết tính cách, hành động, tâm trạng của nhân vật. Qua những bức tranh, có thể hình dung toàn diện về mọi mặt đời sống, phong tục tập quán của người dân Nam Bộ thế kỷ 19. Giáo sư Phan Huy Lê chia sẻ: "Đây là văn bản góp phần vào kho tàng văn bản học về truyện Lục Vân Tiên nhưng giá trị bậc nhất của ấn phẩm này là một truyện Nôm-truyện thơ dài của Việt Nam, lần đầu tiên được minh họa toàn bộ. Đây là tranh vẽ với nhiều màu sắc, rất sinh động. Xem qua các tranh vẽ thì rõ ràng mang phong cách tranh dân gian, nhiều màu sắc nhưng khá đặc biệt, có phần nào đó gần với Tranh Đông Hồ ở Bắc Ninh, có phần nào đó giống tranh Làng Sình ở Huế, phần nào đó có phong cách cung đình. Nếu nghiên cứu về mặt nghệ thuật thì tôi cho rằng là ấn phẩm hấp dẫn".
![]() |
Một trang trong truyện Lục Vân Tiên
Theo Giáo Sư Phan Huy Lê, những ấn phẩm được ra đời bởi các nhà nghiên cứu hai nước Việt Nam - Pháp, mang đậm tinh thần văn hóa, thể hiện một cách chân thực văn hóa bản địa: "Tôi mừng nhất là rõ ràng trong giới trí thức Pháp, có những người dù sang Việt Nam trong thời thuộc địa nhưng họ rất quan tâm đến văn hóa Việt Nam. Văn bản Lục Vân Tiên cùng một văn bản nữa đã được công bố là tập văn khắc "Kĩ thuật người An Nam" của Henri Oger "Kĩ thuật An Nam" đã công bố, phản ánh cuộc sống của Hà Nội đã để lại một số tác phẩm sáng tạo nhưng có cộng tác với người Việt Nam. Và nó để lại cho chúng ta một bộ phận di sản quý trong văn hóa cổ truyền của người Việt Nam".
Sau thời gian nghiên cứu, tìm hiểu, nhận thức được tầm quan trọng, sự độc đáo của hai cuốn sách "Lục Vân Tiên cổ tích truyện",Viện Viễn Đông Bác cổ Pháp đã quyết định in thành sách để tác phẩm đặc biệt này được đông đảo bạn đọc tiếp cận. Cuốn sáchđược dịch toàn bộ sang tiếng Việt, Anh, Pháp, đã giúp cho các nhà khoa học có được nguồn tư liệu phong phú trong công tác giảng dạy ngôn ngữ, thơ ca Việt Nam thế kỷ XIX.


