Detrás de cada emisión diaria hay una labor silenciosa de investigación y aprendizaje que contribuye a preservar las lenguas habladas y escritas de los pueblos de Tay Nguyen.

Desde hace 33 años, este saludo a través de las ondas radiales acompaña la vida cotidiana de los habitantes de Tay Nguyen.

Nay Jet, uno de los fundadores del programa en idioma jarai, recuerda que los mayores desafíos surgían al traducir conceptos relacionados con la administración pública, la educación o la ciencia, para los que apenas existían equivalencias lingüísticas.

“Incluso la denominación de los organismos estatales de ámbito central, provincial, distrital o comunal suponía un auténtico desafío. Si traducíamos literalmente, cerca del 60 % del contenido terminaba expresándose en vietnamita. Los oyentes nos decían que utilizábamos demasiadas palabras ajenas a nuestra lengua. Por eso, recurrimos a ancianos, a intelectuales e incluso a personas Kinh que dominaban el idioma jarai. Cada término nuevo que encontrábamos lo anotábamos cuidadosamente en una libreta. Para nosotros, todo comenzó desde cero. También recopilamos los nombres de los jefes de Estado de más de 180 países y las denominaciones de todos los cargos gubernamentales”, dijo Nay Jet.

Además de la lengua oral, la escritura de las etnias de Tay Nguyen también representó un importante reto técnico. Para afrontarlo, entre 2003 y 2005, Nay Jet y el ingeniero Vo Ngoc Hiep desarrollaron TaynguyenKey, un sistema de escritura adaptado a las lenguas de la región. Nay Jet señaló: “En aquel entonces solo pensábamos en encontrar una forma adecuada de escribir los caracteres que necesitábamos para hacer radio. Nunca imaginamos que, años después, también servirían para publicar nuestros contenidos en internet. TaynguyenKey facilitó enormemente la redacción y conservación de documentos en las lenguas de las etnias de Tay Nguyen”.

Durante más de tres décadas, los profesionales de la radiodifusión en lenguas étnicas han recuperado vocablos, expresiones y formas de hablar propias de las comunidades locales.

Nhat Lisa, redactor del programa en idioma Sedang, considera que la radio solo puede conectar verdaderamente con sus oyentes si preserva la lengua y la identidad cultural de cada pueblo.

“Las melodías tradicionales y el sonido de los gongs constituyen una expresión profunda y singular de nuestra identidad cultural. La música forma parte inseparable de la vida de los aldeanos. Por eso, en las emisiones en lenguas étnicas, no es un simple elemento de acompañamiento, sino un puente que acerca la información a la población. Cuando la lengua conserva toda su autenticidad y la música logra conmover, el programa permanece durante mucho tiempo en la memoria de los oyentes”, afirmó Nhat Lisa.

Para recopilar estos valiosos materiales sonoros, los reporteros recorren largas distancias y visitan aldeas remotas en busca de artistas y portadores de la cultura tradicional. Nhat Lisa continuó: “Hay viajes que nos hacen comprender que preservar los cantos tradicionales, los sonidos de los gongs y la lengua del pueblo Sedang exige mucho más que conocimientos artísticos. Ante todo, requiere sinceridad, perseverancia y un profundo respeto por la comunidad. Solo cuando regresamos a las aldeas como hijos o hermanos de nuestra propia tierra, compartimos el trabajo cotidiano y escuchamos las historias de la gente, los artistas abren su corazón y comienzan a cantar. Entre innumerables dificultades, seguimos esforzándonos por conservar esos sonidos irrepetibles de la gran selva. De lo contrario, quizá algún día esas canciones sobrevivan únicamente en el recuerdo”.

Actualmente, la preservación de las lenguas étnicas se extiende también al entorno digital mediante redes sociales, sitios web, vídeos breves, libros bilingües y actividades comunitarias.

H’Zawut, redactora del servicio en idioma Ede, participa además en proyectos educativos destinados a acercar la lengua materna a las nuevas generaciones. La periodista dijo lo siguiente: “Quienes trabajamos en las emisiones en lenguas étnicas no sólo tenemos la responsabilidad de preservar un idioma, sino también de mantenerlo vivo y cercano a las nuevas generaciones. Personalmente, deseo aprovechar mi profesión y los conocimientos que he adquirido para crear más oportunidades que permitan a las personas acercarse a la lengua Ede. Estoy convencida de que, si los jóvenes dejan de cultivarla, llegará un día en que solo permanecerá en la memoria. Mi deseo es que el idioma de mi pueblo no solo se conserve, sino que continúe desarrollándose y adaptándose a los nuevos tiempos”.

Tras más de tres décadas de trabajo, los profesionales de la Voz de Vietnam continúan transmitiendo y preservando el patrimonio lingüístico de las etnias de Tay Nguyen. Hoy, una nueva generación prosigue esa misión en el entorno digital, con el mismo objetivo de que los sonidos y las lenguas de la gran selva sigan resonando en la radio.