(VOVworld) - Notre page Francophonie vous propose cette semaine de faire connaissance avec Jean-Pierre Tailleur. Après une vingtaine d'années d'expériences professionnelles en tant que journaliste, ce Franco-argentin a décidé de quitter la profession. Mais avant de passer à d'autres projets, notamment au Vietnam, il a écrit l'essai "Bévues de presse", un ouvrage qui devait être publié par les éditions du Seuil. Au micro de Duc Quy, Jean-Pierre Tailleur évoque tout d'abord son parcours hors-normes.
![]() Photo: Duc Quy/VOV |
Je me suis intéressé beaucoup au journalisme sur le journalisme, devenant plutôt "métajournaliste", ou analyste de médias si vous préférez. Mon livre intitulé «Bévues de presse» résume mes travaux critiques sur la culture journalistique française.
![]() |
Dans votre essai, vous parlez de "maljournalisme". D’ou vient ce néologisme?
Sur le site de l'essai, on peut lire une note intitulée "Bévues de presse, un essai boycotté"...
Effectivement, j’ai fait tout ce que j’ai pu faire sans arriver à lancer le débat que je souhaitais. Alors j’ai souhaité passer à autre chose, car la vie est courte. Comme je suis franco-argentin, j’ai essayé dans un premier temps de m’installer en Amérique latine, où j'ai passé un an en 2010-2011. Comme je n’ai pas accroché professionnellement, j’ai repris une activité d'enseignant en France, en attendant mieux.
Et maintenant, vous êtes au Vietnam...
C’est vraiment le hasard! J’ai fait mon premier voyage en Asie du Sud-Est (Thaïlande, Laos, Vietnam, Cambodge) en 2014. J'ai accroché toute de suite avec votre pays, dès le premier jour à Vinh, grâce aux gens rencontrés dans la rue, avec qui j’ai sympathisé facilement. J’ai également visité pas mal d’universités, puis la faculté de langue de l’Université de Thai Nguyen m'a embauché car elle cherchait un francophone natif pour enseigner le français. C’est comme ça que j’ai été adopté par votre pays. Après Thai Nguyen, je suis retourné en France pour voir si je pouvais faire d’autres choses. Et puis, le Vietnam m’a rattrapé et là je suis en train d’essayer de m’installer à Hanoi.
Vous avez lu probablement quelques journaux en langue française du Vietnam. Quelles sont vos impressions ?
C’est intéressant pour des étrangers comme moi qui ne parlent pas vietnamien ou qui ont du mal à l’apprendre... J’ai lu aussi des journaux anglophones ici. Ils permettent de connaître la culture et les nouvelles vietnamiennes, et d’éviter de ne s’informer que sur son pays d’origine. Très utiles!
Vietnamese
中文
日本語
한국어
Français
Русский
Deutsch
Español
Bahasa Indonesia
ไทย
ພາສາລາວ
ខ្មែរ


