(VOV5) - Phó Giáo sư Hạ Lộ đi nhiều nơi, tìm hiểu về con người, phong tục, tập quán và văn học Việt Nam để từ đó, nhiều tác phẩm văn học kinh điển và nổi tiếng được chị dịch ra tiếng Trung Quốc.
Gắn bó với tiếng Việt và văn học Việt hơn 30 năm, Phó Giáo sư Hạ Lộ của Đại học Bắc Kinh, Trung Quốc, từng nhiều lần ăn Tết Nguyên đán tại Việt Nam. Dù văn hóa hai nước có nhiều nét tương đồng, nhưng chị vẫn yêu những mảnh đất trên dải đất hình chữ S từng đi qua, nhớ những người bạn Việt Nam đã từng gặp và rung cảm trước từng nét khác biệt của Tết Việt.
Không gian sắp đặt Tết xưa của một gia đình Việt. Ảnh: VOV |
Lãng mạn là một trong những ấn tượng sâu sắc của Phó Giáo sư Hạ Lộ khi đón Tết tại Việt Nam vào năm 2001. Khi đó, bà đang là giảng viên tiếng Việt ở Đại học Bắc Kinh và được Bộ Giáo dục Trung Quốc cử sang Hà Nội tham gia chương trình học bổng học giả hệ một năm. Dù 25 năm đã trôi qua, ấn tượng về những ngày Tết năm ấy vẫn hằn sâu trong tâm trí Phó Giáo sư Hạ Lộ: “Các chợ hoa bán đào, quất ở Hà Nội vô cùng nhộn nhịp dịp trước Tết. Trước đây, tôi chỉ được biết đến phong tục Tết của Việt Nam qua sách vở. Năm đó, tận mắt chứng kiến những chiếc xe máy chở đầy đào, quất len lỏi giữa phố phường Hà Nội, tôi ngạc nhiên lắm, nhưng cũng cảm thấy vô cùng lãng mạn. Tôi chợt nghĩ, có lẽ trên thế giới chỉ có Hà Nội mới chơi hoa đào tươi để chào đón ngày lễ lớn nhất trong năm. Phong tục này khiến tôi nhớ đến Giáng sinh ở phương Tây, nhưng làm sao cây thông Noel có thể sánh được với vẻ đẹp và sự lãng mạn của hoa đào”.
Người dân đi chợ sắm Tết trong những ngày cuối năm. Ảnh: Lệ Chi/VOV5 |
Phó Giáo sư Hạ Lộ không chỉ ấn tượng về Tết Việt Nam. Bà đã đi nhiều nơi, tìm hiểu về con người, phong tục, tập quán và văn học Việt Nam để từ đó, nhiều tác phẩm văn học kinh điển và nổi tiếng được bà dịch ra tiếng Trung Quốc, như: “Số đỏ”, loạt truyện ngắn của các tác giả như Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Y Ban hay Lê Minh Khuê. Hiện tại, tiểu thuyết “Mưa đỏ” của nhà văn Chu Lai cũng đang được bà dịch sang tiếng Trung.